Габриэла Кабесон Камара, номинантка на Национальную книжную премию за роман «Девочки из апельсинового сада»

Американский Национальный книжный фонд обнародовал список полуфиналистов Национальной книжной премии. В 76-й церемонии вручения литературной премии представлены категории «Художественная литература», «Нехудожественная литература», «Поэзия», «Детская литература» и «Переводная литература». В последней из них участвует аргентинская писательница Габриэла Кабесон Камара с английским переводом многократно отмеченного наградами романа «Девочки из апельсинового сада», главной героиней которого является смелая монахиня-прапорщик Каталина де Эраусо. На английском языке роман называется «We are Green and Trembling» (News Directions Publishing) в переводе Робина Майерса. В 2024 году роман получил премию Сор Хуана Инес де ла Крус, премию Фонда Медифе Фильба и премию Ciutat de Barcelona за литературу на испанском языке. 7 октября будет объявлен «короткий список» с пятью финалистами в каждой категории, а 19 ноября — победители (каждый из них получит десять тысяч долларов и бронзовую скульптуру). Церемония награждения состоится в Cipriani Wall Street в Нью-Йорке и будет транслироваться онлайн. После получения Национальной книжной премии автор становится пожизненным членом Национального книжного фонда. «В 2022 году аргентинская писательница Саманта Швеблин получила Национальную книжную премию за английский перевод сборника рассказов «Семь пустых домов», выполненный Меган Макдауэлл. А в 1967 году эту премию получил Хулио Кортасар за английский перевод «Прыжки через веревочку», выполненный Грегори Рабасса. Это одна из самых престижных литературных премий в США. «Вдохновленные реальными событиями и личностями, три книги, вошедшие в шорт-лист 2025 года, играют с жанром и формой, создавая пространство для квир-, транс- и женских историй», — говорится на сайте Национального книжного фонда. «We Are Green and Trembling» Габриэлы Кабесон Камара, переведенная Робином Майерсом, основана на реальной личности Антонио де Эраусо, который вырос в баскском монастыре и бежал в Новый Свет во время испанского завоевания. В этом подрывном историческом романе Антонио рассказывает о своих приключениях в качестве бывшего конкистадора, который теперь заботится о двух молодых индейцах, в письмах своей тете-приоре, в которых исследует гендерную идентичность, религию и неотъемлемую насилие колониализма». Двумя другими произведениями, «играющими с жанром», являются «Королева мечей» (Two Lines) мексиканской писательницы Джазмины Барреры (La reina de espadas) и «Печальный тигр» (Seven Stories) французской писательницы Нейдж Синно. Также в конкурсе участвует английский перевод книги Imposible decir adiós («Невозможно сказать прощай») лауреата Нобелевской премии по литературе 2024 года, южнокорейской писательницы Хан Кан. В категорию «Переводная литература» включены книги, первоначально опубликованные на девяти языках: арабском, датском, нидерландском, французском, итальянском, японском, корейском, испанском и узбекском. Завершают список полуфиналистов «О расчете объема» (Книга III) (New Directions) датчанки Сольвей Балле; «Запомнившийся солдат» (New Vessel) голландки Анжет Даанже; «Горбун» (Hogarth Penguin Random House) японки Сао Итикава; «Мы, компьютеры: роман в стиле газал» (Yale) узбекского автора Хамида Исмаилова; «Фаза сна» (Two Lines) египетского автора Мохамеда Хейра и «Совершенство» (New York Review Books) итальянского автора Винченцо Латронико.