Переводчик Нобелевского лауреата: «Краснахоркай открыл для меня много миров, как это могут сделать только великие писатели»
Переводчик на испанский язык (и друг) двух лауреатов Нобелевской премии по литературе — венгров Имре Кертеша и Ласло Краснахоркаи — родился в Сантьяго-де-Чили в 1953 году. Сын венгерских иммигрантов, Адан Коваччис изучал романскую и английскую филологию и философию в Венском университете. В 1980 году он переехал в Барселону, где начал карьеру переводчика, корректора и писателя; он получил испанское гражданство. Помимо лауреатов Нобелевской премии 2002 и 2025 годов, он переводил произведения других европейских писателей и мыслителей, в том числе Генриха фон Клейста, Адама Бодора, Хартмута Ланге, Артура Шницлера, Хеймито фон Додерера и Петера Эстерхази. Он является автором книг «Война и язык» (2008), «Карл Краус в последние дни человечества» (2015), «Полет Европы» (2016), «Законы иностранства» (2019), «Судьба слова» и «Однако происходит то, что является правдой», обе из которых были опубликованы в этом году. Ковачич, коллега Краснахоркаи по издательству Acantilado, является членом Немецкой академии языка и литературы. «Это необыкновенный опыт, который обогатил меня как в духовном плане, так и в плане языка и стиля, — говорит Ковачич в интервью LA NACION о своей работе переводчика автора «Сатанинского танго» и «Последнего волка». Краснахоркай открыл для меня много миров, как это могут сделать только великие писатели. Для меня также было важным уроком позволить себе погрузиться в поток его венгерского языка». Среди своих любимых произведений «вполне заслуженного лауреата Нобелевской премии» он особо выделяет два. «Мне нравятся все, но особое место в моем сердце занимают «И Сеиобо спустился на Землю» и «Хершт 07769». Последний еще не опубликован, но, думаю, скоро выйдет, тоже в издательстве Acantilado. Это великолепный роман!». Ковачсис получил несколько наград, в том числе Национальную премию Министерства культуры Испании за совокупность своих работ и Национальную премию Австрии в 2010 году, Гран-при Баласси в Венгрии в 2017 году и премию Страелен в Германии в 2022 году. Он надеется посетить Аргентину, чтобы поговорить о своей профессии переводчика и своих книгах. О своем творчестве он говорит: «В целом, это гибрид художественной литературы и эссе. Так было с «Войной и языком», так же как и с моими последними книгами «Судьба слова» и «Однако происходит то, что является правдой». В последней важную роль играет мой друг Имре Кертес, поскольку книга посвящена взаимосвязи между опытом и языком. В первой я прослеживаю путь упадка слова, которое по сути своей является поэтическим, из-за огромного количества информации, которая в конечном итоге аннулирует его».
