Южная Америка

В богатой истории границы с индейцами, язычники построили мост между двумя культурами.

В богатой истории границы с индейцами, язычники построили мост между двумя культурами.
В 2020 году в этом же месте Эмилиано Тагле взялся за перо, чтобы выполнить трудную и сложную задачу попытки уловить неуловимую фигуру «язычника». Чтобы добавить больше информации по этому вопросу, я возвращаюсь к пути, по которому ранее прошел Тагле. В жаргоне пограничников «язычником» называли того, кто владел кастильским и мапудунгун, сложным языком, который был лингва франка коренных народов. Хотя многие из этих людей остались анонимными, они, без сомнения, сыграли важную роль. Силаба за силлабой они построили мост из слов, чтобы сблизить две культуры, и как таковые стали первыми антропологами пампы, поскольку обучение заставляло их погружаться в сложные системы символов, верований и родственных связей, которые пульсировали в каждом из миров по обе стороны границы. Богатая, очень богатая, но также неизвестная и забытая история наших внутренних границ с индейцами, регистрирует бесчисленные эпизоды деятельности этих персонажей, а также спасает большое количество имен, на которые мы будем ссылаться. Некоторые из них осваивали это ремесло почти неосознанно, другие — по необходимости, а большинство — из искреннего интереса к языку другого народа. Некоторые делали это, погруженные в сладость детства, как, например, Дон Сантьяго Авенданьо, который в возрасте семи лет был пленен ранкелями на территории современной провинции Ла-Пампа. Авенданьо, который со временем сбежал, был личным секретарем вождя Сиприано Катриэля и был назначен национальным правительством «интендантом индейцев». В своих мемуарах он упоминает о своей деятельности в качестве переводчика: «Каниу-Калькин уважал меня и хорошо ко мне относился (этот абориген был приемным отцом Авенданьо во время его пребывания в «Терра-Адинтро»). Он говорил мне о надеждах, которые возлагал на меня. В моменты близости мой приемный отец не раз говорил мне: «Сынок, ты станешь великим человеком. Когда ты повзрослеешь, мы будем у тебя на ладони. Наша судьба будет зависеть от тебя. Ты говоришь на нашем языке, как индеец, и разговариваешь с бумагой, как с человеком. Из двадцати лиг и более приезжали индейцы, принося подарки, одни — одеяла, другие — серебряные изделия, чтобы подарить их нам и завязать отношения с моим приемным отцом. После первых комплиментов гость просил увидеть «Пичи хуинка» (маленького христианина), который разговаривал с бумагой. Это давало повод иногда звать меня даже с поля, чтобы я пришел почитать. Меня сажали рядом с гостем». «Случай Авенданьо был уникальным, потому что он умел читать и писать, что было совершенно необычным в микрокосмосе, где доминировали устные формы общения. В таких же условиях находился Хосе Антонио Лонкочино, главный писец вождя Валентина Сайуэке из коренного правительства Мансанас, нынешней территории Барилоче и ее окрестностей. Лонкочино, гражданин Чили, получил образование в иезуитской школе и в совершенстве владел обоими языками. Секретарь вождя чувствовал себя гораздо больше, чем просто переводчиком, который только лепетал на обоих языках и не мог изложить их на бумаге из-за недостатка знаний. Примером, сопоставимым с Сантьяго Авенданьо, был вождь Хосе Мария Бульнес Янкетрус, победитель в битве при Сан-Антонио-де-Ираола против сил Асула, в окрестностях нынешнего Бенито-Хуареса, в 1855 году. Янкетрус был взят в плен в шестилетнем возрасте и воспитан семьей Бульнес в Чили, где он научился прекрасно читать и писать по-испански, в дополнение к своему родному языку, которым он уже владел. В Генеральном архиве нации хранятся различные письма вождя на испанском языке: одно из них, датированное 31 мая 1856 года, написано человеческой кровью. «Мапудунгун» также выучил полковник-унитарист Дон Мануэль Байгоррия, изгнанный по политическим мотивам среди индейцев и одна из важнейших фигур в геополитике пограничного региона. Хотя аборигены смеялись над ним, потому что он очень плохо говорил по-испански, так же как и писал, монотонно, без интересных нюансов и с множеством орфографических ошибок. Это было логично: Байгоррия был человеком действия, он выполнял виртуозные движения саблей и копьем в безудержной энергии кавалерийских атак, а не разрывая перо над спокойным письменным столом. История знает и другие известные имена, такие как Вальдебенито, на западе провинции, связанный с дружественным племенем Рондо. Вальдебенито сопровождал Росаса в пустынной кампании 33-го года в качестве переводчика, и его страсть к межэтническим отношениям и овладению языком пампы была настолько велика, что он женился на Фелипе Рондо, дочери вождя Мариано Рондо из окрестностей Форта Крус-де-Герра, нынешнего района 25-го мая. Капитан Руфино Солано был еще одним человеком, владевшим обоими языками. Помимо совершенного владения языком коренных народов, он спас десятки пленников и был настоящим дипломатом пампы. Когда он сражался в битве при Сан-Карлосе (1872), индейцы, узнав его, говорили ему на языке мапудунгун: «Переходи на нашу сторону, капитан». Министр войны Дон Адольфо Альсина признал его действия в качестве представителя национального правительства в мирных договорах, подписанных с вождями, которые позволили коренным жителям не нападать на приграничные населенные пункты в моменты крайней слабости, как во время так называемой «Войны в Парагвае (1865-70)». Перед собравшейся в Азуле толпой Альсина сказал: «Капитан Руфино Солано, вы в своей профессии так же полезны стране, как и лучший воин». Вечером 3 июля 1873 года сам Хуан Кальфукура, самый важный вождь в истории Аргентины, чувствуя, что умирает, прямо попросил Солано бежать как можно скорее, потому что когда он умрет, его сразу же убьют, как и многих пленниц, и капитан в точности последовал этому совету. Выдающиеся деятели нашей истории владели обоими языками, в том числе Хуан Мануэль де Росас, который в совершенстве говорил на языке коренных народов и написал словарь языка пампа, и вождь Сиприано Катриэль, который свободно владел испанским языком, как упоминает французский путешественник Анри Арменьяк, хотя по протоколу и на публике вождь всегда говорил на мапудунгуне. «Художественная литература также признала его важность. Не забываем, что когда Фьерро и Крус прибывают в лагерь и индейцы угрожают их заколоть копьями, именно переводчик предупреждает их, чтобы они успокоились, потому что слово вождя спасло им жизнь. Кроме того, в национальной истории лейтенант Колорадос дель Монте Асенсио дель Пино, более известный как «Пеуэн Кура», выполнял функции проводника и переводчика в знаменитой Гвардии Сан-Мигель-дель-Монте. В конечном счете, независимо от его большей или меньшей универсальности в различных языковых применениях, lenguaraz был социальным типом, имевшим значительное значение для соединения и понимания двух противоборствующих миров, которые сосуществовали на протяжении более 150 лет истории Аргентины.