«Это в воздухе». Законодательный орган Буэнос-Айреса объявил арго культурным наследием города Буэнос-Айрес.

«Мы счастливы и тронуты», — говорит LA NACION историк Эма Чиботти, президент Академии лунфардо Буэнос-Айреса (APL), о принятии в четверг почти единогласно принятия в законодательном собрании Буэнос-Айреса законопроекта депутата Хуана Мануэля Вальдеса о признании лунфардо «неотъемлемой частью культурного наследия автономного города Буэнос-Айрес в рамках закона 1227». Законопроект был представлен в ноябре 2024 года. Против проголосовал только один депутат — либертарианский законодатель Хорхе Рета. «Лунфардо витает в воздухе, оно живо, оно по-прежнему актуально в сообществе носителей языка, которые обитают в нашем городе, и мы делимся им спонтанно и без мелочности, но сегодня оно перешло порог для своей защиты и сохранения, потому что проект депутата Вальдеса был принят почти единогласно, — добавляет Чиботти. Академия лунфардо Буэнос-Айреса празднует и благодарит за защиту и сохранение нашего языкового наследия». Попав под действие закона о наследии города Буэнос-Айреса, лунфардо может получить стимулы для его сохранения и изучения. Чиботти отмечает работу академика, профессора и писателя Оскара Конде над законопроектом («он был выдающимся») и «импульс», данный академиком Алехандро Ваккаро, который способствовал сближению академиков и законодателей. В минувшую субботу в APL отмечался День лунфардо. «Чтобы принять законопроект, законодательный орган опирался на статью 4, пункт J закона 1227, который устанавливает в качестве категории наследия «нематериальные проявления и выражения городской культуры, которые формируются традициями, обычаев и привычек сообщества, а также пространств или форм выражения народной и традиционной культуры, имеющих историческую, художественную, антропологическую или лингвистическую ценность, действующих и/или находящихся под угрозой исчезновения». «Лунфардо — это словарный запас, состоящий из слов и выражений народного характера, распространенных среди всех возрастов, полов и социальных слоев, — объясняет Конде. — Это сленг, общий для всех говорящих, как парижский сленг, откуда лингвистика взяла слово для обозначения этого типа народного словарного запаса, как parlache из Медельина или американский сленг. Слова и выражения, составляющие этот лингвистический репертуар, выражают чувства, ценности и намерения и передают концепции и практики, которые невозможно передать иначе». «Не то же самое сказать, что такой-то или такой-то — «ублюдок», что назвать его вредным, или назвать ребенка «малышом», а преступника — «бандитом». Это глоссарий эмоциональных терминов, который раскрывает целый мир действий, предметов и чувств, основная функция которых для говорящего — проявить веселое неповиновение окружающей реальности, — говорит Конде. Как альтернативный словарный запас, лунфардо обогащает возможности выражения нюансов, когда используется в неформальных, интимных, праздничных или игровых ситуациях. Способствуя дистанцированию от жестких норм и поддерживающей их власти, лунфардо приобретает для своих пользователей высокую символическую ценность». «Хотя изначально он был распространен в районе Рио-де-ла-Плата, с 1970-х годов лунфардо принадлежит всей Аргентине. В этом и заключается его важность: распространение лунбардо следует оценивать не по количеству людей, которые его используют, а по количеству людей, которые его понимают; он является частью нашей культурной идентичности», — отмечает академик. «Он возник в 1870-х годах с приходом тысяч европейских иммигрантов, — уточняет автор книги «Поэтика танго». На этом начальном этапе лунфардо, возникшее среди народных масс, питалось словами и выражениями итальянского (laburar, capo), испанского (gil, guita), галисийского (garufa, revirarse), французского (ragú, fifí) и португальского (chumbo) языков, но также заимствовал слова из языков коренных народов Америки (pilcha, chucho) и слова из кало, языка испанских цыган (junar, chamuyar), из бразильского португальского (bondi, joya) и из ангольского квимбундо (quilombo, chongo). С окончанием иммиграции он использовал другие средства для расширения своего словарного запаса: метафоры (estaño за опыт), синекдохи (la gorra за полицию) и весре (dorima, yorugua, ortiba). Но сегодня наиболее продуктивной является парономазия: tragedia за traje (костюм), mattioli за mate (мате), lenteja за lento (медленный), temaikén за tema (тема)». По мнению Конде, лунфардо следует рассматривать не только как вектор или носитель нематериального культурного наследия, но и как источник символического наследия. «Лунфардизмы являются для жителей Буэнос-Айреса знаком идентичности и частью коллективной памяти. В этом лексиконе отражено понимание реальности, истинное мировоззрение», — заключает он. «С 1962 года APL исследует и передает совокупность знаний о лунфардо и литературе лунфардо. Подписанное Чиботти и Сантьяго Калиновски, Академия выпустила благодарственное письмо законодательному собранию Буэнос-Айреса и, в частности, депутату Вальдесу».