Южная Америка

От Борхеса до дезинформации: аргентинская «выборка» на Конгрессе испанского языка

От Борхеса до дезинформации: аргентинская «выборка» на Конгрессе испанского языка
АРЕКИПА. Среди 280 экспонентов X Международного конгресса испанского языка, который завершается в эту пятницу в Арекипе, есть аргентинская делегация, состоящая из членов Аргентинской академии литературы и Института филологии факультета философии и литературы Университета Буэнос-Айреса, а также других учреждений. Кроме того, писатель Гильермо Мартинес был приглашен для участия в панельной дискуссии, посвященной взаимосвязи между испанским языком, наукой и литературой. LA NACION также приняла участие в Конгрессе в рамках дискуссионного форума по искусственному интеллекту, журналистике и дезинформации. Под темой «Испанский язык, наука и литература» Мартинес представил доклад «Логические серии и серийные преступления». Автор романа «Незаметные преступления» и других произведений рассказал LA NACION: «На основе рассказа Хорхе Луиса Борхеса «Смерть и компас» я рассматриваю тему логических серий и возможных способов их продолжения. Я объясняю парадокс конечных правил Витгенштейна и излагаю несколько выводов в отношении рассказов о серийных преступлениях, тестов интеллекта, изучения нормы, вопроса духа и буквы закона, определения случайности, поиска идеального языка и проблемы перевода. В заключение я хотел бы отметить, что рассказ «Пьер Менар, автор Дон Кихота» также является литературной инсценировкой того же парадокса, связанного с интерпретацией и течением времени». Лингвист Алисия Зоррилья, бывший президент Аргентинской академии литературы, затронула вопрос «неправильного выбора лексики, которая, в зависимости от контекста, искажает рекламные сообщения и новости в прессе», как она пояснила газете LA NACION. Когда это происходит, по мнению Зоррильи, «граждане получают сообщение, содержание которого не соответствует реальности и правде». Аргентина также была представлена в теме «Ясный и доступный язык», одной из основных тем конгресса, с участием Сильваны Балларин (Обсерватория ясного языка юридического факультета Национального университета Мар-дель-Плата), Лорены Тула дель Мораль (Обсерватория ясного языка Университета Буэнос-Айреса) и Фернандо Бернабе Рокка (Сеть ясного языка Аргентины). Балларин участвовала в дискуссии «Ясный язык и университеты» и указала на необходимость включения в учебные программы бакалавриата и магистратуры обучения студентов ясному и доступному языку. Она также подчеркнула связь между ясным языком и правом человека на понимание. Тула дель Мораль рассказала о положительных результатах, которые дает использование ясного и доступного языка при сообщении судебных решений, исходя из своего опыта работы в качестве судьи по уголовным делам в городе Буэнос-Айрес. Рокка, директор недавней работы «Ясный язык в Ибероамерике», подчеркнул важность поддержания контактов между различными членами Паниспанской сети ясного языка и предложил город Ла-Плата в качестве следующего места проведения III Конвенции, которая состоится в 2026 году. Инициаторы выдвижения Ла-Платы располагают письмом, подписанным Хильдой Коган и Серхио Торресом, соответственно президентом и вице-президентом Верховного суда провинции Буэнос-Айрес, адресованным Сантьяго Муньосу Мачадо, директору RAE, в поддержку этой инициативы. «В прошлый вторник в Лиме состоялась II Конвенция по ясному языку. Рафаэль Отериньо, президент AAL, выступил на пленарном заседании по теме «Ясный и доступный язык» с докладом «Понимание языка и права человека. Ясность как услуга гражданам». На конференции «Циркуляция эмоций и эмоциональная доступность в обществе цифровой обратной связи» Алехандро Парини из AAL проанализировал роль эмоций как ключевого ресурса в онлайн-взаимодействии и формировании цифровых сообществ. Автор подчеркнул роль испанского языка как посредника в передаче эмоций и рассмотрел, как речь становится стратегией для создания эмоционального резонанса и связи. Ученый вводит понятие «эмоциональной доступности», понимаемое как способность сделать выраженные эмоции понятными и значимыми. На примерах чатов и социальных сетей он показывает, как лингвистические и мультимодальные ресурсы усиливают социальное присутствие. В заключение он утверждает, что эти практики показывают, как испаноязычные сообщества формируют идентичность и чувство принадлежности в глобальной цифровой среде. Доклад ученого Хавьера Роберто Гонсалеса был включен в панель, посвященную специализированным языкам, и касался дилемм филолога при удовлетворении потребностей в ясности и точности двух очень разных типов аудитории: специалистов и общеобразованных людей, к которым в равной степени обращены некоторые текстовые продукты, характерные для филологии, такие как критические или научные издания средневековых или классических авторов испанского языка. Хайме Корреас из AAL, со своей стороны, затронул «проблему неграмотности детей в Аргентине и во многих странах мира» в докладе под названием «Искусственный интеллект, инструмент для борьбы с неграмотностью, находящийся под угрозой», который был частью панельной дискуссии «Использование ИИ в преподавании испанского языка». Вызовы и возможности для межкультурного образования в глобальном контексте». Леонор Акунья и Ильда Альбано выступили с докладом на панельной дискуссии «Испанский язык как язык интеграции и межкультурный мост. Языковое смешение и формирование новых культурных идентичностей». Как объяснили авторы LA NACION, «исходя из двух взаимосвязей, установленных Конгрессом: смешанные языки как источник новых культурных идентичностей и испанский язык как язык интеграции и мост», они проанализировали реальность населения Аргентины, распределенного по крупным агломерациям, «где сосуществуют носители коренных языков, языков иммигрантов и различных разновидностей испанского языка». Таким образом, добавили они, «эти языки или разновидности теряют свою идентичность и часто становятся предметом стигматизации, стыда и даже трудностей в учебе». Специалисты предложили работать с учетом этого разнообразия, чтобы «школьный язык выполнял свою роль обеспечения взаимопонимания при сосуществовании с родными языками». Наконец, доктор Гиомар Елена Чапусцио, директор Института филологии и испаноязычной литературы «Др.