Южная Америка

Антон Чехов, любитель литературы, преображавший повседневную жизнь из мелочей

Антон Чехов, любитель литературы, преображавший повседневную жизнь из мелочей
Это первая причина. Вторая - я врач и очень люблю медицину, так что пословица о двух зайцах ["Кто идет за двумя зайцами, тот поймает одного, а чаще ни одного"] никому не мешала так спать по ночам, как мне". Он восхищался Шекспиром и Сервантесом, а среди своих соотечественников - Тургеневым и Гончаровым" "Жанр короткого рассказа претерпевает в руках Чехова существенную трансформацию, - пишет писательница Сильвия Ипаррагирре в LA NACION. Его влияние на жанр и на авторов короткого рассказа XX века было решающим: от новозеландки Кэтрин Мэнсфилд, которая испытала своего рода шок, прочитав его, и захотела писать все свои произведения по Чехову, до американца Раймонда Карвера, который хотел сделать незначительность анекдота своим стилем и способом видения мира, Чехов начал писать против традиции огромных титанических писателей, с примерами универсальных романов, таких как Толстой, Достоевский или Гоголь". Для автора "Уроков русской литературы" рассказы "самого русского из русских писателей" образуют человеческую комедию. "Комедия мужчин, женщин, детей, стариков, молодых, больных; человеческая сущность предстает в его рассказах обнаженной, с огромной близостью и нежностью. И в то же время они трагикомичны: то, что характерно для стиля Чехова, не только в его рассказах, но и в его театре, - это пересечение трагедии и комедии. Как говорит Набоков, он писал грустные истории для людей с чувством юмора. Посреди трагедии и человеческих страданий появляется нечто, вызывающее юмор. Его способ видения персонажей уникален: есть субъективность, которая очень близка персонажам, и через них он достигает субъективности читателя без посредников, без стилистических требований, не замечая этого. Он может сделать историю из пустяка: о кучере, потерявшем сына и не имеющем никого, кроме своей лошади, о балаганщице, обманутой своим любовником и его якобы обманутой женой, о мальчике, проданном дедом в подмастерья сапожнику. Чехов был ученым человеком, врачом, знавшим бедняков России, их трагедии и маленькие радости, и именно из этого материала сделана его литература", - говорит писатель Гильермо Саккоманно. Лаконичный и пессимистичный, автор таких нувелл, как "Шестая комната" и "Три года", улавливал красоту эмоций в карикатурных, мелких или банальных ситуациях. "У нас создается впечатление, что его рассказы могли бы быть написаны сегодня", - сказал американец Ричард Форд, который с удовольствием отобрал "основные рассказы" автора. Мастер короткого рассказа, он был также мастером театра, хотя первые представления его пьес в конце XIX века не были хорошо приняты (и, по словам автора, хорошо поставлены). Экранизация его рассказов, повестей и пьес началась в начале прошлого века и собрала десятки фильмов русских режиссеров и других национальностей, таких как Дуглас Сирк, Кеннет Брана и Валерия Бруни Тедески" "Чтобы заглянуть во вселенную существования Чехова, наиболее рекомендуемым подходом является биография Анри Труайя, - говорит LA NACION эссеист и академик Хорхе Дубатти, написавший пролог к полному изданию театра Чехова в Лосаде. Великий французский писатель русского происхождения Труайя исследует эпистолярий Чехова и извлекает из его писем к друзьям, писателям, художникам все моменты его жизни, его литературного и театрального творчества: его идеи о писательстве, его процессы, его цели, его колебания, его страхи". "Чехов ценен не только своими произведениями, но и своей продуктивностью в последующем мировом искусстве, - подчеркивает Дубатти. Мы можем считать его "инсталятором дискурсивности", по выражению Мишеля Фуко, то есть создателем целого способа представления и практики литературы и театра". Рассказами вроде "Gente sobrante" и произведениями вроде "Tres hermanas" он открывает двери минимализму, поэтике, которая придает вымышленную значимость, казалось бы, незначительному, которая отождествляет человека не с великими дискурсами, а с лепетом. Отсюда и дань уважения, которую Карвер, великий американский минималист, отдает Чехову в своем рассказе "Errand", переведенном как "Три желтые розы". Карвер представляет себе смерть Чехова, увиденную с пристрастием молодым посыльным отеля". "Дубатти подчеркивает зарождающийся символизм в зрелой работе русского автора, одной из наиболее ценимых аргентинской публикой. В "Вишневом саде", который он выпустил в год своей смерти и название которого следует перевести как "La finca de los guindos", есть тревожное, антиреалистическое замечание, которое появляется во II акте и повторяется в конце IV акта: "Вдруг раздается далекий звук, как будто с неба, звук лопнувшей струны, печальный звук, вибрирующий и медленно затухающий", - замечает он, - "Что это за звук? Что это за звук? Он озадачивает персонажей. Это, несомненно, символ, уступка Чехова символизму, использующему театр для метафизического раскрытия мироздания. Является ли перерезанная веревка символом конца эпохи в социальной истории? Веревка, которая привязывает Чехова к жизни? Сияющий иероглиф. Если бы он продолжал писать, возможно, Чехов обратился бы к символизму. Несомненно то, что те из нас, кто любит "Вишневый сад", ходят на спектакли с огромным ожиданием того, как режиссер разрешит то загадочное присутствие, которое Чехов дважды обозначает в своем произведении". "Переводчик и специалист по русской литературе Алехандро Ариэль Гонсалес перевел девяносто рассказов Чехова с русского на испанский для издательства Losada. Хотя они относятся к разным периодам, большинство из них относятся к его первому этапу, в котором выделяется комическая нота", - сказал Гонсалес в интервью этой газете. Некоторые из рассказов этого периода - почти шутки, анекдоты, но мы уже видим писателя, осознающего, как трудно писать после Толстого и Достоевского. Его поэтика будет сосредоточена не на раскрытии великих тайн, не на решении конечных вопросов, таких как Бог, судьба России, Европы, человечества, а на небольших натуралистических сценах, где люди показаны со всеми их слабостями и недостатками. Литература, не амбициозная с программной точки зрения, которая создает ощущение, что в его рассказах ничего не происходит. Строго говоря, происходит, только рассказчик уже не говорит, а едва намекает, и именно читатель восполняет информационный пробел. Это привело его к созданию одного из двух великих течений современного рассказа. В одном преобладает исключительное, сенсационное, необычное событие, в стиле По; в другом - повседневное, обыденное, но которое литература способна превратить в нечто значительное".