Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

Аргентинские писатели и издатели посетили посла США во дворце Боша


Аргентина 2024-11-25 22:49:31 Телеграм-канал "Новости Аргентины"

Аргентинские писатели и издатели посетили посла США во дворце Боша

В четверг днем посол США Марк Стэнли принял писателей, издателей, переводчиков и менеджеров по культуре в Palacio Bosch (Libertador 3502), чтобы обсудить возможности выхода аргентинской литературы на американский рынок. Среди прочих присутствовали писательницы Клаудия Пиньейро, Долорес Рейес (одна из авторов, подвергнутых сомнению вице-президентом и идеологами либертарианства), Анна Казуми Шталь, Хинде Померанец и Сесилия Шперлинг, писатели Хорхе Фернандес Диас, Эдди Файт и Хавьер Синай, издатели Хуан Бойдо и Виктор Малумиан, книготорговец и писательница Сесилия Фанти, исследователь Алехандро Дуйовне, книготорговцы Игнасио Ираола и Пабло Слонимски (тоже писатель), директор литературного журнала Ulrica Хуан Франсиско Бароффио и генеральный директор Фонда El Libro Эзекиль Мартинес. «Хотя приглашения были разосланы более чем восьмидесяти людям, на встрече присутствовало немногим более тридцати. В посольстве отметили, что приглашения были разосланы до того, как разгорелась полемика вокруг плана чтения Identidades Bonaerenses в провинции Буэнос-Айрес. На встрече присутствовала жена посла, Венди Хиллебранд. Стэнли должны вернуться в свою страну до вступления Дональда Трампа в должность президента 20 января 2025 года. «Перед аудиторией выступили три писателя: американец Джейсон Салама, аргентинцы, живущие в США, Андреа Ярюра Кларк и Хуана Либедински, автор LA NACION, которая рассказала о своем опыте работы над нехудожественным романом Cuesta abajo, опубликованным в этом году издательством La Bestia Equilátera, который будет переведен на английский язык. Все трое пишут об Аргентине и живут в Нью-Йорке. Посол спросил об официальной поддержке писателей со стороны аргентинской дипломатии, - говорит Либединский. Единственным, кто имел опыт в этом деле, был я, и я сказал ему, что финансирования нет, но есть много доброй воли. Меня только что опубликовало замечательное независимое издательство La Bestia Equilátera, и все это было сделано на мои собственные средства. Мы сами проявили инициативу, но и консульство в Нью-Йорке, и посольство Аргентины в Вашингтоне открыли двери своих помещений и списки аргентинцев, которых можно пригласить. Мы позаботились об остальном, но зал был переполнен, не было свободных мест, что может свидетельствовать об интересе к рассказам об Аргентине среди аргентинцев, живущих за границей». «Джессика Руеттер, редактор информационного бюллетеня Bibliofilia, сказала, что ее поразил широкий охват Месяца испаноязычного наследия в Нью-Йорке, где проводятся мероприятия на испанском языке и распространяется культурная продукция из испаноязычных стран. Я живу в традиционном районе, где не так много латиноамериканской иммиграции, - говорит Либединский. Но там, когда проходит месяц испаноязычного наследия, независимый книжный магазин выставляет в своих витринах книги на испанском языке или написанные латиноамериканскими или испанскими авторами. А в остальное время года им посвящена постоянная секция, которая становится все больше и больше. Изменилось и то, что во многих школах испанский язык является обязательным предметом, начиная с дошкольного возраста. В городе, где царит конкуренция и где образование считается ключевым фактором, тот факт, что самые известные школы, из которых впоследствии поступает так много детей в самые известные университеты, уделяют столько внимания испанскому языку, оказывает заметное влияние. С одной стороны, потому что многие другие учебные заведения берут его на заметку и тоже адаптируют. Но также и потому, что это немного символично, что литература на испанском или возникшая на испанском, является частью культуры, которая в идеале «должна быть» в данный момент». »Во время встречи исследователь Conicet и директор Центра исследований и государственной политики в области литературы Алехандро Дуйовне рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются аргентинские писатели при переводе и публикации своих произведений на англо-саксонском рынке. С одной стороны, несмотря на то, что испанский язык очень актуален благодаря количеству носителей и обширной литературной традиции, он занимает второстепенное место по количеству ежегодных переводов на другие языки, по сравнению с такими языками, как французский или немецкий, - сказал Духовне. С другой стороны, писать из Аргентины означает делать это с периферийного издательского рынка по отношению к Испании, которая в основном доминирует на мировом рынке испаноязычных книг». В этих условиях государственная политика, такая как Программа поддержки переводов на юге, необходима для того, чтобы хотя бы частично смягчить наиболее негативные последствия функционирования глобального рынка переводов». В этом году правительство резко сократило бюджет программы Sur». „Это была встреча, на которой обсуждалась возможность выхода книг аргентинских авторов в США, какие схемы доступны, где их искать“, - говорит Хавьер Синай. Посол сказал, что любит читать и хочет, чтобы аргентинские писатели издавались в его стране. Я упомянул о творчестве эквадорки Карлы Корнехо Вильявисенсио, в чьих произведениях используется много испанских идиом и которые были переведены на английский. Короче говоря, это была встреча, чтобы понять, как работает рынок в Соединенных Штатах и как изучить возможности публикации там». Синай, который в 2025 году опубликует новую книгу хроник, сказал, что встреча подчеркнула важность литературных агентов для выхода на издательский рынок США».