Южная Америка

Более 500 писателей, переводчиков и ученых подписали письмо в защиту Южной программы.

Более 500 писателей, переводчиков и ученых подписали письмо в защиту Южной программы.
В этот вторник писатели Хорхе Фондебридер и Карлос Гамерро передали министру иностранных дел Диане Мондино письмо, подписанное более чем пятьюстами писателями, переводчиками, издателями и учеными со всего мира, с просьбой о "полном действии" Южной программы поддержки переводов, бюджет которой был резко сокращен в этом году. Они также встретились с директором департамента культуры (Dicul) Министерства иностранных дел Марией Алехандрой Пекораро и другими официальными лицами в этой области: "Программа была создана в 2009 году и запущена в 2010 году; благодаря своей эффективности она послужила моделью для соседних стран. Сумма поддержки перевода не может превышать $3200 за одно название. "Среди подписавших программу - известные писатели разных политических симпатий, такие как Мария Тереза Андруэтто, Беатрис Сарло, Гризельда Гамбаро, Мартин Капаррос, Луиса Валенсуэла, Луис Альберто Ромеро, Клаудия Пиньейро, Сельва Альмада, Мариана Энрикес, Ана Мария Шуа, Пола Олоиксарак, Даниэль Линк, Пабло Де Сантис, Диего Муццио, Даниэль Самойлович, Хорхе Аулисино, Мария Негрони, Эдуардо Берти, Хуан Састурен, Эдгардо Козарински, Луис Сагасти, Мерседес Роффе, Наталия Зито, Сесилия Шперлинг, Эдгардо Скотт, Инес Гарланд, Маристелла Свампа и Эмилио Гарсия Вехби. "Письмо было распространено переводчиками, редакторами, исследователями и учеными в Германии, Бразилии, Франции, Чили, Италии, США, Алжире, Украине, Испании и других странах. Кроме того, Гамерро и Фондебридер передали руководству МИДа список произведений и авторов, переведенных на сегодняшний день, доклад, представленный компанией Dicul на профессиональных конференциях книжной ярмарки, и сравнительный отчет о программах поддержки перевода в Аргентине, Колумбии, Уругвае и Чили, подготовленный Алехандро Дуйовне, директором Центра исследований и государственной политики в области книжного дела Национального университета Сан-Мартина. "Министерство иностранных дел выразило заинтересованность в продолжении программы и заявило, что субсидии на восемьдесят произведений, отобранных в 2023 году, будут выплачены. Однако они отметили, что, поскольку бюджет Dicul сократился до трети от того, что было выделено в прошлом году, программа Sur будет располагать лишь 30 000 долларов, которых хватит на перевод восьми-десяти книг поэзии и эссе. В 2023 году бюджет программы составил 319 721 доллар, и было поддержано 123 перевода (отобранных в 2022 году). Чиновники не смогли ответить, улучшится ли ситуация в 2025 году". "С целью внести свой вклад в работу вашей администрации мы направляем вам следующее письмо, подписанное некоторыми из самых авторитетных писателей, переводчиков, издателей, литературных агентов и ученых в мире, обеспокоенных прекращением финансирования программы Sur, возможно, одного из лучших инструментов, которыми наша страна располагает на сегодняшний день, чтобы заявить о себе на самых разнообразных международных форумах, с соответствующей выгодой для мира книг, - говорится в письме, полученном Мондино. Мы хотели бы напомнить, что скромные инвестиции, сделанные до сих пор, позволили нашим авторам и их творениям получить внимание всего мира, будь то в виде фильмов, пьес, наград и отличий всех видов, укрепляя имидж Аргентины как страны с солидной культурой". Южная программа поддержки переводов Министерства иностранных дел (PROSUR) была запущена в 2010 году. Это государственная политика, которая за последние 15 лет прошла через различные аргентинские администрации с разными политическими знаками, способствуя устойчивому экспорту авторских прав аргентинских писателей как бизнес-стратегии в очень сложном глобальном контексте. "Благодаря этим минимальным инвестициям с тех пор было переведено и опубликовано за рубежом 1 687 произведений аргентинских авторов на 52 языках в 62 странах. Это эквивалентно примерно 120 наименованиям в год, в среднем 200 000 экземпляров в год, которые, согласно статистике Министерства иностранных дел, были опубликованы в европейских странах (74 %), затем в Латинской Америке (9 %), Азии (8 %) и Соединенных Штатах (6 %). Все это означает значительное присутствие Аргентины в книжных магазинах и на научных форумах по всему миру, что, в свою очередь, привело к получению важных премий за рубежом и даже к экранизациям высококлассными режиссерами и сценаристами. Такая форма поощрения публикаций в разных формах присутствует практически во всех развитых странах мира. Среди прочих наиболее значимы французская, немецкая, голландская, норвежская, шведская, датская, испанская, португальская, русская, китайская, корейская, израильская и др. программы. А в Латинской Америке - бразильские, чилийские, уругвайские, колумбийские и мексиканские программы. ПРОСУР был наравне со всеми, выделяясь своей прозрачностью и образцовой работой. Предоставляя иностранному издателю субсидию на перевод (в настоящее время 3200 песо за произведение), он обеспечивает огромную видимость на высококонкурентных рынках, куда аргентинские авторы без этой поддержки вряд ли смогли бы попасть. Таким образом, PROSUR помог открыть двери многочисленных рынков для аргентинской литературы всех периодов. Среди них были классики всех жанров, такие как Эстебан Эчеверрия, Доминго Фаустино Сармьенто, Лусио В. Мансилья, Хорхе Л. Борхес, Оливерио Жирондо, Роберто Арльт, Сильвина Окампо, Хулио Кортасар, Антонио ди Бенедетто, Мануэль Пуиг, Хуан Хосе Саер, Рикардо Пилья, Родольфо Уолш, Сара Гальярдо и многие другие, а также большое количество современных авторов, отвечающих самым разным идеологическим и эстетическим верованиям, таких как Тамара Каменсайн, Хорхе Аулисино, Артуро Каррера, Мартин Капаррос, Мариана Энрикес, Эдгардо Козарински, Саманта Швеблин, Клаудия Пиньейро, Федерико Андахази, Сесар Аира, Сельва Альмада, Ариана Харвич, Луис Альберто Ромеро, Беатрис Сарло, Луиса Валенсуэла, Мартин Кохан, Хорхе Фондебридер, Алан Паулс, Диана Беллеси, Габриэла Кабесон Камара, Хуан Хосе Себрель, Инес Гарланд, Даниэль Гебель, Хорхе Консильо и многие другие. "Одним словом, PROSUR помог местным авторам и издателям интернационализировать аргентинскую литературу, позволил писателям из нашей страны бороться за самые престижные международные премии и, став известными, продолжать публиковать свои произведения за рубежом, не нуждаясь в поддержке субсидии программы. Все это, вместе с доходами от гонораров за переведенные произведения, означает положительную отдачу от вложений государства в программу. "Сумма, выделенная в текущем бюджете, сокращает количество субсидий до десяти в год. И это еще не реализовано. С точки зрения эффективного функционирования программа фактически закрыта. Столкнувшись с такой ситуацией, даже временной, иностранные издатели теряют интерес и ищут авторов в других странах. Грубо говоря, то, что было построено за 15 лет, может быть разрушено за пару месяцев, и так же легко не может быть восстановлено, даже если бы было желание.