Южная Америка

Борхес не публиковался. Ему было 17 лет, когда он взял интервью у писателя, и теперь он публикует эту беседу: "Я тоже в некотором роде швейцарец", - сказал он ему.

Борхес не публиковался. Ему было 17 лет, когда он взял интервью у писателя, и теперь он публикует эту беседу: "Я тоже в некотором роде швейцарец", - сказал он ему.
"У меня несколько родинок: Буэнос-Айрес, Женева, Монтевидео", - сказал Хорхе Луис Борхес подростку-журналисту Фабиану Спаньоли в 1980 году, когда тот пришел к писателю в его квартиру на улице Майпу с целью взять у него интервью. До сих пор не опубликованный, их разговор можно прочитать в книге "Una entrevista a Borges". Интервью с Борхесом", недавно опубликованном в двуязычном издании (испанский-английский) венецианским издательством Damocle Edizioni под редакцией Карло Альберто Петруцци, каталог которого также включает эссе Crepúsculo de Venecia. Узнав, что отец интервьюера был швейцарцем, Борхес подробно рассказал о своей связи со страной, где он окончил Коллеж Кальвин со степенью бакалавра ("это единственная степень, остальные - honoris causa") и где с июня 1986 года покоятся его останки. "В каком-то смысле я тоже швейцарец", - сказал писатель Спаньоли. Во время его пребывания в Женеве семья Борхеса жила на улице Фердинанда Ходлера, 9. Несколько дней назад шесть его двоюродных племянников выразили желание репатриировать останки Борхеса в страну. Интервью состоялось по моей инициативе: я хотел взять интервью у Борхеса, потому что был очарован его личностью, - рассказал LA NACION из Италии адвокат и журналист Фабиан Спаньоли. А также его социальные и философские позиции, его ирония". Оригинальный звуковой архив этой беседы находится в распоряжении издательства. "Несколько недель назад в одном томе были переизданы радиопереговоры Борхеса с писателем и журналистом Освальдо Феррари, состоявшиеся в 1984-1985 годах. По словам Феррари, в последние годы своей жизни Борхес нашел в диалогах и интервью идеальный "формат" для передачи своей литературной мысли. Спаньоли, для которого литература Борхеса "революционна и гениальна", похоже, с ним согласен. Идея опубликовать интервью возникла из желания зафиксировать устную речь в письменном виде, - говорит он. Никто не знал о плане публикации. Оно публикуется сейчас, потому что я хотел, чтобы оно "созрело"; я хотел сделать его публичным со временем. Как вино, которое со временем становится богаче". "Во время беседы Борхес сделал несколько рискованных заявлений. Эти языки должны исчезнуть, потому что они не соответствуют никакой культуре, - сказал он о языках коренных народов. Их изучают как диковинку, не более того, как люди изучают баскский. Ну а когда вы знаете баскский, выясняется, что на нем нет ни одной книги, которую вы могли бы прочитать". Автор книги "Otras inquisiciones" считает, что есть два языка с "очевидным будущим": испанский и английский. "Потому что русский очень труден, а китайский настолько труден, что китаец с севера не может понять, что говорит китаец с юга", - привел он пример отказа. Спаньоли, которому в то время было семнадцать, расспрашивал Борхеса на разные темы: лейтмотив лабиринта (который писатель иронично связывал с Нобелевской премией, которую ему так и не дали), религия, животные и дети, романтизм и писатели-журналисты ("возможно, журналистика слишком близка к литературе и может ее загрязнить, нет?"). Они также говорили о привычке к чтению, которая, по мнению Борхеса, утрачивается: "Не только молодые люди не читают, но и дети младшего возраста не читают, - сказал Спаньоли. Мы живем в век компьютеров, скорости, синтеза". Борхес не ошибся, предсказав нынешний литературный сценарий. Люди не читают. Нет глубины. Все происходит быстро, без права на размышление. Безусловно, мы живем в эпоху смены парадигм, навстречу неизвестности. Когда Спаньоли окончил школу, он хотел изучать журналистику. Но в Университете Буэнос-Айреса такого курса не было, - вспоминает он. Его предлагали в Национальном университете Ла-Платы и Университете Сальвадора. Я начал работать в журналистике в шестнадцать лет, в программе "60 минут" на канале ATC. Там я проводил международные интервью из "бункера" программы новостей. Мой крестный отец-журналист Хосе Гомес Фуэнтес посоветовал мне заняться "более важной" карьерой. В настоящее время он живет в Италии и Израиле, где живет его дочь. "Я перевожу с английского и французского на испанский, а также работаю юристом, специализируясь на международном частном праве. Мои отношения с Аргентиной - это "постоянный мониторинг" того, что происходит в стране, где я родился, где провел свою юность", - заключает он. Я надеюсь, что в "эпоху Милея" и в последующие годы Аргентина вновь станет важной страной на мировом уровне". "Издание "Una entrevista a Borges" (которое можно приобрести в Mercado Libre) было рекомендовано писателем Альберто Мангелем и при участии переводчиков Рамона де Элиа и Джиллиан Томм. "Чтобы хотя бы частично передать читателю свежесть встречи, в транскрипции сохранены некоторые повторы и возвращение к одному и тому же, характерные для устной речи", - предупреждает редактор во введении."