El Eternauta: Латинская Америка теперь любит нас

От обвинения нас в том, что мы считаем себя европейцами, до приветствия с распростертыми объятиями в сердце Patria Grande; от критики нас за высокомерие и заносчивость до признания нас гордостью Латинской Америки. Таким образом, El Eternauta без всякой остановки удалось пробудить в нашем районе чувство, которое еще несколько месяцев назад было немыслимо. Это может показаться преувеличением, но для того, чтобы закрепить идею, ее понимают. Дело в том, что большая часть из сотен аналитических, критических и подкастовых видеороликов о сериале, которыми изобилует Youtube с момента его премьеры, имеют общий дискурс. Пользователи этой платформы из многих стран мира говорят о том, что чувствуют себя причастными к научной фантастике, которая говорит на испанском языке и действие которой происходит не в Нью-Йорке, а в Буэнос-Айресе. Они ощущают ее как свою собственную и приветствуют ее. Как сказал Мартин Остерхельд, внук Эктора Остерхельда, автора легендарного комикса, породившего сериал Netflix, впервые нам стали интересны инопланетяне. "И хотя подобные постапокалиптические истории вызывают чувство дежа вю, подобное тому, что испытывал главный герой Хуан Сальво в первом сезоне сериала, особенно у зрителя-инопланетянина, никто не может не признать оригинальность этого подхода 1957 года, помимо очевидного влияния холодной войны и угрозы ядерной зимы, паранойи того времени. "Есть, конечно, и политическое прочтение, особенно хорошо знакомое в Латинской Америке, где легко понять метафору военного переворота, насильственно навязанного обществу, которое автор призывает к солидарному сопротивлению. Но сила воображения комикса такова, что она выше некоторых банальных прочтений, которые он вызывает сегодня, почти 70 лет спустя, и которых, как заявил режиссер сериала Бруно Станьяро, он предпочитает избегать. Сериал настолько силен, что он даже покорил сердца многих бразильцев, преодолев соперничество и барьер, из-за которого язык и культура так часто заставляют Бразилию отделять себя от остальной Латинской Америки. Нетрудно встретить аналитические статьи, в которых отмечается продукция «братьев», что в переводе с испанского означает наполовину ласковый, наполовину ироничный термин, используемый в этой стране для обозначения нас и напоминающий нам „HLA“ для сардонического обозначения наших латиноамериканских братьев. Правда, иногда похвала сопровождается удивлением и предубеждением, которые, по сути, можно сформулировать так: "Как может быть, что аудиовизуальная продукция такого уровня и с такой тематикой могла быть сделана в Аргентине? Как может быть, чтобы аудиовизуальная продукция такого уровня и с такой тематикой была сделана в Аргентине? Да, Аргентина. Но не в чем упрекнуть латиноамериканцев и испанцев, также очарованных сериалом, которым даже пришлось включить субтитры, чтобы понять некоторые диалоги, изобилующие локализмами, и которые не преминули оценить его по этой причине. Напротив, они считают, что эта доза аргентинскости делает сюжет более правдоподобным. Позаимствую рассуждения пары чилийских ютуберов: зачем искать пятую ногу монеты? Никто в этом уголке мира не станет оспаривать американские или британские акценты и идиомы в фильмах и сериалах. И уж тем более не стоит упрекать в том, что порой мы сами не доверяем своему языку и своей культуре, когда в повседневную речь проникает все больше англоязычных слов и идиом, потому что на английском это якобы звучит серьезнее, престижнее или изысканнее. Благодаря El Eternauta они (латиноамериканцы, испанцы и даже североамериканцы) уже поверили нам, что мы способны создать глобальный феномен, не отрицая местного; теперь нам нужно поверить в это еще больше".