Южная Америка

Ешьте брауни, ходите в эспа, занимайтесь лоби: новое издание Общеиспанского словаря сомнений прибыло.

Ешьте брауни, ходите в эспа, занимайтесь лоби: новое издание Общеиспанского словаря сомнений прибыло.
«Двадцать лет - это ничто», - говорится в танго Volver, популярном благодаря Карлосу Гарделю. Однако в вопросах языка за два десятилетия одни слова рождаются, другие умирают, а третьи меняют свое значение, что порождает нерешительность среди носителей испанского языка при написании или произношении: писать delicatessen с двумя eses или с одним? Для решения подобных вопросов было выпущено новое издание Diccionario panhispánico de dudas (DPD), расширенное и обновленное по сравнению с предыдущим, вышедшим в 2005 году. Этот труд, изданный компанией Taurus, спонсируется Испанской королевской академией (RAE) и Ассоциацией академий испанского языка (Asale), объединяющей 23 испаноязычные корпорации в мире. Первое издание DPD «хорошо продавалось и имело большое влияние, а также стало первым общеиспанским академическим трудом», сказал член RAE и руководитель работы Сальвадор Гутьеррес Ордоньес во время презентации словаря в четверг в Мадриде, в штаб-квартире RAE. На сайте словаря придется подождать, пока все будет доступно: «В этом издании около 7 000 статей, из которых 370 - новые, а 362 - неологизмы и иностранные слова», - сказал Гутьеррес Ордоньес. «Кроме того, американский голос испанского языка представлен в большей степени», - подчеркнул директор RAE Сантьяго Муньос Мачадо, который кратко рассказал об истории DPD. «Работа над первым изданием началась в 1998 году, был составлен реестр наиболее распространенных сомнений, возникавших в академиях, использовались стилистические книги СМИ, и работа вышла в ноябре 2005 года». В ноябре 2019 года на конгрессе Asale в Севилье «было решено выпустить второе издание», добавил он. "Разрешаемые сомнения носят фонографический (произношение, ударение, пунктуация, орфография), морфологический (множественное число, женский род, спряжение), синтаксический (проблемы построения, согласование, leísmo, dequeísmo) или лексико-семантический характер (лексические несоответствия, цензурные семантические кальки, неологизмы или иностранные слова), сообщает RAE. Например, некоторые люди путают слово égida с hégira. Первое означает «защита или убежище», а не «мандат», что, однако, документально подтверждено. Его также нельзя использовать в значении «бегство или изгнание», поскольку именно для этого предназначено слово hegira, которое использовалось для обозначения бегства Мухаммада из Мекки в Медину в 622 году. Однако академии отмечают, что испанское выражение «acoso escolar» (школьная травля) заимствует этот англицизм. Упомянутое delicatessen «чаще употребляется с двойным ese», но графическая адаптация, предложенная словарем для этого английского слова немецкого происхождения, означающего деликатесы, заключается в том, что его следует писать с одним ese. "Если мы продолжим про деликатесы, то брауни, шоколадный бисквит, можно писать так, как мы его произносим, brauni, не боясь, что его примут за невежественный. Это предложение DPD, потому что такое написание отражает произношение оригинального слова, которое характерно для испанского, а не для других языков". Продолжая разговор о сладостях, некоторые люди говорят curasán, чтобы обозначить слоеное тесто в форме полумесяца, известное как круассан, адаптация французского croissant. Это неверно. Тем не менее, существует «меньшинство и нежелательное» употребление - круассан. С французского на латынь. Слово quorum написано курсивом. Однако ученые отмечают, что слово quorum может быть написано и в круглой форме для обозначения «числа лиц, необходимых совещательному органу для достижения определенных договоренностей». Они также предлагают использовать слово lobi для обозначения лобби или campin для обозначения кемпинга, но, как подчеркнул Сальвадор Ордоньес, «то, что написано в ДПД, не обязательно должно побеждать». Кроме того, он отметил, что в словах, оканчивающихся на согласный плюс конечное греческое i, таких как body или ferry, широко используется латинское i: bodi, с множественным числом bodis; или ferri. «Иностранные слова - это постоянная величина, которую невозможно остановить; этот словарь показывает, оправдано их использование или нет», - добавил Гутьеррес Ордоньес. «Иностранные слова обычно появляются сначала в научных публикациях и прессе, затем проходит долгий этап, академический, на котором решается, закрепились ли они в качестве общеупотребительных, чтобы внести их в Diccionario de la Lengua Española». Академик напомнил, что «испанский язык плюрицентричен, в нем существуют различные культурные нормы, поскольку на нем говорят более чем в 20 странах, хотя он и имеет общую основу». DPD также рассматривает сомнения в отношении топонимов и гентилизмов, прежде всего тех, которые пришли из нелатинских языков. Гутьеррес Ордоньес рассказал о топониме бразильского города Рио-де-Жанейро: он пишется с тильдой и не должен произноситься, как это делают некоторые, подражая португальцам, río de yanéiro. «Количественное отличие от первого издания заключается в том, что на этот раз в примерах собранных терминов цитируются »3260 работ и 399 периодических изданий со всех территорий, где говорят на испанском языке, включая Филиппины и Экваториальную Гвинею". Это означает, что по сравнению с 2005 годом было процитировано на 1661 произведение и 237 периодических изданий больше. "Руководитель Отдела современного испанского языка РАЕ (созданного в 1998 году) Елена Эрнандес Гомес прокомментировала другие изменения в предыдущем DPD, которые иллюстрируют эволюцию языка. В первом издании было принято, что дефис должен писаться с ударением, но теперь уточняется, что он должен писаться только без него. Или слово bizarro, которое в 2005 году предупредили, что неправильно использовать его в смысле причудливого или экстравагантного. Иначе обстоит дело с множественным числом слова masters: говорят, что оно может быть másteres, «чаще», или masters. В издании 2005 года ученые полагали, что первое вытеснит второе, но этого не произошло. Еще одно новшество - в некоторых странах слово «йога» было зарегистрировано как женский род, чего не было раньше. С другой стороны, предлагается использовать слово espá для обозначения спа-салонов, для этого типа гидротерапевтических заведений. «Мы не изобретаем, все задокументировано, и мы призываем испаноговорящих использовать эти термины, которые не отделяют написание от произношения», - подчеркнул Эрнандес Гомес, который закончил свое выступление на примере слова braille, обозначающего тактильную систему письма и чтения для слепых. В Испании его обычно произносят bráille, а в Америке bráile. И снова академики рекомендуют «приспосабливать написание и произношение к употреблению», но мы имеем дело с двумя разными произношениями. Как всегда, последнее слово останется за испанцами".