Южная Америка

Гарвард ставит под сомнение рукописи, приписываемые Рубену Дарио

Гарвард ставит под сомнение рукописи, приписываемые Рубену Дарио
В истории испано-американской поэзии появилась новая глава, которая может стать крупнейшей аферой с подделкой рукописей, главным героем которой является Рубен Дарио (1867-1916), никарагуанский поэт, имеющий статус божества испанской литературы в Испании и Америке. Библиотека Гарвардского университета подтвердила LA NACION, что она взяла под подозрение часть из 80 рукописей, приписываемых поэту, которые она приобрела в 2008 году. Они составляют в общей сложности 900 из так называемого «лота Бермудеса», жертвой которого также стал Аризонский университет, приобретший еще одну часть. В этом случае эти престижные международные учебные заведения окажутся в центре неприятностей, если, как считается, документы, приобретенные добросовестно, действительно являются подделкой. Гарвардская библиотека серьезно относится к вопросу подлинности и рассматривает заявления о подделке или поддельных документах, основанные на доказательствах. В случае с несколькими рукописями Рубена Дарио, хранящимися в Гарвардской библиотеке, научное сообщество не пришло к консенсусу относительно утверждения о подлинности. Мы рассмотрели утверждения о неподлинности, изложенные профессором Хосе Марией Мартинес в книге La página blanca en hora de ensueños: Sobre la autenticidad de los manuscritos de Rubén Darío de Arizona y Harvard, SIGLO DIECINUEVE (Literatura hispánica) (май 2013)", - сказал LA NACION Тензин Дики, глава отдела коммуникаций Гарварда. Таким образом, учреждение повторило опасения по поводу «анахронизмов», высказанные профессором в вышеупомянутой публикации, и «пригласило научное сообщество к дальнейшим исследованиям». По словам Дики, именно поэтому лот не был выставлен на продажу, чтобы «обеспечить пользователям библиотеки как можно более полное представление о коллекциях». Пока ученые не разберутся с этим вопросом, мы добавили примечание в наш поисковый список, в котором говорится: «Возникли сомнения в подлинности некоторых из этих документов». «Человек, предположительно ответственный за продажу этих рукописей, - 45-летний никарагуанский архитектор Рауль Херардо Бермудес Балладарес. По слухам, он является внуком скандально известного Алехандро Бермудеса Нуньеса, бывшего секретаря Рубена Дарио, действия которого были поставлены под сомнение за то, что он оставил поэта больным в Нью-Йорке. «Подозрения падают на стихи и переписку времен дипломатической карьеры Дарио, например, те, что он якобы отправил в 1908 году генералу Хосе Сантосу Селайе, диктатору, занимавшему пост президента Никарагуа, и Франсиске Санчес, спутнице поэта после смерти его жены Рафаэлы Контрерас, и предполагаемые расшифровки стихов и интимные письма к Амадо Нерво. Эта история замалчивалась более десяти лет. Для Мартина Каца Дарио, правнука поэта, живущего в Буэнос-Айресе, все ясно: «Письма - подделка», - сказал он в эксклюзивном интервью LA NACION. Он также считает, что Бермудес Балладарес - не автор этих апокрифических текстов, а его дед. «Рукописи, купленные Аризонским университетом в 2012 году, ранее находились в испанском аукционном доме El Remate. Бермудес Балладарес предложил их, представившись внуком секретаря поэта. Аукционист выдал отчет, в котором они были признаны легитимными, за подписью эксперта Хавьера Вараса. В своих недавних заявлениях телеканалу ABC Варас ничего не помнит об этом. Перед аукционом внук снял их с продажи и предложил Аризоне. Альберто Асереда, в то время профессор, который больше не принадлежит этому университету, был инициатором покупки. Он написал статьи о том, что поэт был гомосексуалистом и состоял в интимной связи с Нерво. «Хосе Мария Мартинес, профессор испано-американской литературы в Университете короля Хуана Карлоса, который обменивался электронными письмами с Бермудесом Балладаресом, заявил прессе: „Документы фальшивые“. По его словам, сначала он поверил в их подлинность, поскольку они были подкреплены экспертным заключением, которое он защитил в трех статьях. По мнению Каца Дарио, правнука поэта, на рукописях «нет почерка Дарио». Они вызывают подозрения, поскольку относятся к тому периоду, когда секретарь Алехандро Бермудес «оставил поэта на произвол судьбы в Нью-Йорке». Потомок по материнской линии - его мать была внучкой первого сына писателя - Кац Дарио объяснил LA NACION, что «секретарь организовал поездку, включавшую в себя маршрут конференций, несмотря на желание Дарио навсегда поселиться в Аргентине, рядом с редакцией газеты LA NACION, корреспондентом которой он являлся». Но по прибытии в Нью-Йорк поэт заболел после написания «Пакса», и секретарь уехал. Больной Дарио отправился в Гватемалу, где жил его сын, Рубен Дарио Контрерас, дед Каца Дарио. «После ухода из жизни возникла партия Бермудесов», - говорит он. Правнук сравнил почерк своего знаменитого родственника с рукописями, к которым у него есть доступ. И он апеллирует к аргументации, которую трудно повторить. «Письма, которые Дарио отправил Селайе, откуда они у Бермудеса? Их попросил экс-диктатор?» Одно из предполагаемых любовных писем Дарио к Нерво «выглядит так, будто его написал подросток», - замечает писатель Серхио Рамирес. Оно датировано 2 сентября 1908 года, и поэт обращается к Нерво: «Мой дорогой друг... и еще! поэт и трубадур, тебе я горячо посвящаю минуты утешения...». Рамирес проанализировал этот текст: «Любовные романы между двумя известными в свое время мужчинами обязательно должны быть подпольными (но), на них стоит не только подпись, но и адрес отправителя, в данном случае улица Серрано, 27 в Мадриде, где Дарио в то время был послом в Никарагуа, а Нерво секретарем мексиканского легата. Никаких псевдонимов, никаких инициалов. Ничего, что напоминало бы сговор между любовниками", - сказал LA NACION Рамирес, принадлежащий к поколению латиноамериканских писателей, появившихся после бума, признанного Сервантесом среди других важных международных литературных премий на испанском языке (Дэшиэлла Хэмметта в Испании, иберо-американских Хосе Доносо и Карлоса Фуэнтеса, среди прочих). «Эти письма были найдены не в архиве Нерво, адресата, а в архиве отправителя, что означает, что Дарио, еще более беспечный, снял с них копию и безрассудно хранил их; он, самый застенчивый из смертных, чтобы потомки знали о его гомосексуальном состоянии», - добавил он иронию к своему анализу. «Рамирес считает примечательным, что бывший профессор Аризонского университета Альберто Асереда - советник по покупке этих рукописей - использовал их для „сенсации“, как он назвал это в лондонском журнале Bulletin of Hispanic Studies. Он назвал эту статью «Наш глубочайший и возвышенный секрет: трансгрессивная любовь Рубена Дарио и Амадо Нерво» (Nuestro más profundo y sublime secreto: los amores transgresores entre Rubén Darío y Amado Nervo). Его предложение, - говорит Рамирес, - заключалось в том, что на основе этого открытия все творчество Дарио, а значит, и Нерво, должно быть прочитано в свете гомосексуальности». И Рамирес добавил в беседе с LA NACION: «Известно, что для танго такого рода нужны двое: наивный человек, который позволяет себя обмануть, и мошенник, который берет добычу, которую мошенник ему откровенно дает». Автор Castigo Divino уточнил, что ему известны только те документы, которые профессор Асереда процитировал в своем эссе, где он отметил их «хорошее состояние», «благодаря использованию плотной, качественной бумаги, прекрасно читаемой». Другими словами, анализирует он, перед нами «работа несмышленого фальсификатора, который стремится имитировать почерк Дарио, хорошо известный, но не понимает, что в те времена - когда использовались чернильницы, стальные наконечники и промокашки - невозможно было писать без помарок и подчисток», и не принимает во внимание «меняющийся почерк человека, реагирующего на настроения, тревоги, которыми был полон Дарио из-за своего бедственного экономического положения и гиперестезии, вызванной его склонностью к алкоголизму». «Жемчужиной лота является предполагаемое письмо Дарио к Нерво из Нью-Йорка от 12 января 1915 года, за год до его смерти в Никарагуа, написанное на бланке отеля „Астор“, где писатель ссылается на стихотворение, которое он послал ему из Барселоны в сентябре 1914 года, »Ah! Recuerda! Это стихотворение также хранится в архиве, приобретенном Аризонским университетом. В этой рукописи нет знаков препинания, но это самое малое, рассуждает Рамирес. Леса рушатся", когда выясняется, что поэма является копией стихотворения „Помни“, написанного Дарио в подростковом возрасте в Манагуа перед поездкой в Чили в 1886 году, когда он не знал Амадо Нерво и никогда не мог посвятить его ему, говорит он. И добавляет: «Экспертам, нанятым Аризонским университетом, прежде чем принять решение о покупке апокрифического сокровища, достаточно было ознакомиться с Полным собранием стихотворений Дарио, собранным Альфонсо Мендесом Планкарте и опубликованным в последовательных изданиях Агиларом в Мадриде, где „Помни“ включено в „Initiación melódica: vaso de miel y mirra“. Фальсификатор, возможно, не знал о многом из жизни Дарио: «Помни» было уже тридцать лет назад", - говорит Рамирес. „По мнению Хулио Ортеги, заслуженного профессора испаноамериканских исследований в Университете Брауна, “все крупные университеты были обмануты предполагаемыми наследниками. Все они стремятся заполучить драгоценности, которые выглядят как сокровища фундамента. Чтобы избежать беспокойства, они полагаются на библиотеку писателя или ученого, подаренную или купленную». Деталь - проверьте источник - от которой некоторые предпочитают уклоняться».