Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

Глубокая мудрость Серджио Вайсмана и Рикардо Пиглиа в книге бесед


Аргентина 2023-07-31 18:30:04 Телеграм-канал "Новости Аргентины"

МАДРИД - "В ту первую встречу я еще не знал об увлечении Пильи граверами и пластинками", - пишет Серхио Вайсман в книге "Ricardo Piglia y la traducción", которая скоро увидит свет и в которой собраны его обширные диалоги с писателем о литературе и переводе. Это издание позволяет нам не только погрузиться в творчество автора Plata quemada, но и проникнуть в его глубокую повествовательную мудрость. Вайсман перевел три романа Пиглиа на английский язык и тем самым создал мост для распространения аргентинской литературы за пределами нашего языка. Вайсман также выпускает совместную с Яки Сеттоном работу "Interior Landscape" (перевод книги Мирты Розенберг "Внутренний пейзаж") (Ugly Duckling Press), получившую высокую оценку в журнале "The Paris Review". "Они познакомились в 1999 году в Буэнос-Айресе, когда Вайсман начинал работу над переводом книги "Отсутствующий город". Для фиксации информации была сделана запись встречи: "Мне был не совсем ясен потенциал самой беседы как генеративного способа осмысления вопросов перевода и художественной литературы. Но с того первого записанного разговора я также почувствовал это очарование, я также ощутил этот потенциал", - пишет Вайсман в престижном научном журнале Hispamérica, руководимом Саулом Сосновски, где было опубликовано превью этих бесед. "Вайсман ответственен за перевод на английский язык Nombre falso, La ciudad ausente и Blanco nocturno. К сложной задаче перевода повествования он добавляет задачу перевода поэзии с английского на испанский и наоборот: "Все началось с пандемии, как встреча двух друзей, которые встречались раз в неделю через Zoom, чтобы поговорить, но потом мы перешли к трем еженедельным встречам и работе над этими переводами", - говорит Вайсман о проекте, который он начал вместе с аргентинским поэтом Яки Сеттоном. Вместе они перевели книгу стихов Дианы Беллесси и Мирты Розенберг. В обратном порядке, с английского на испанский, в этом году будет выпущена книга Мюриэл Рукейзер "Скорость тьмы" ("The Speed of Darkness"), а Вайсман и Сеттон также работают с произведениями К.Д. Я - результат двух изгнаний", - говорит Вайсман в одном из баров испанской столицы, где подают сэндвичи с сухарями и канончитос с дульсе де лече. Он говорит это с дикцией, в которой смешиваются английский и испанский языки с неуловимым акцентом. Он завершает год академического отпуска в Мадриде, а в сентябре возвращается в Вашингтон, где находится его штаб-квартира. Его родители, физик и преподаватель математики, спаслись от режима Онгании, и в 1967 г. в Нью-Йорке родился этот профессор литературы, переводчик и писатель. Через несколько лет семья вернулась в Буэнос-Айрес, но в 1976 г., после государственного переворота, Вайсманы отправились во второе изгнание. Большую часть своей жизни он прожил в США, говорит и пишет на собственном гибридном языке, который мгновенно адаптируется к языку собеседника. "Переводить - значит писать на другом языке", - говорил Пилья, и эта мысль стала катализатором для Вайсмана, который впоследствии начнет заниматься художественной литературой. "После десятилетнего диалога Пилья и Вайсман в 2009 г. начали писать роман в четыре руки. В бесконечных (и записанных) разговорах и электронных письмах - сегодня это бесценный документальный источник - происходило становление El encargo (Mansalva), а также, невольно, Рикардо Пиглиа и перевода. Роман был окончательно написан и опубликован в 2019 г. Вайсманом, поскольку в последние годы жизни Пиглиа по причине слабого здоровья решил сосредоточиться на своих более личных проектах, а не на сотрудничестве с другими авторами. Эти беседы и эпистолярный обмен были очень дороги. Количественные оценки одиозны, но этих диалогов не менее 200 страниц, которые Вайсман дополнит личными записными книжками автора, хранящимися в Принстонском университете (теми самыми, которые упоминает Андрес Ди Телла в своем документальном фильме "327 записных книжек"). "Все мы меняемся с годами. Мои отношения с Пиглиа сильно изменились, и я тоже вырос, отчасти работая с ним. Я хочу написать об этом опыте ведения журнала, чтобы передать, как перевод помогает глубже проникнуть в темы, которые появляются в его книгах", - говорит он. "Вайсман работает над новой книгой, посвященной Пиглиа, как и El encargo до него. Мужчина должен выполнить задание, которое незадолго до смерти поручил ему отец: отнести коробку и доставить ее таинственной даме в Ла-Плату. Иван, главный герой, не знает, что находится в пакете и какая связь была у женщины с его отцом. Когда Пиглиа и Вайсман начали работать над этим проектом, планировать сюжет, набрасывать персонажей, Иван познакомился с неким Эмилио Ренци. Тогда Вайсман решил переписать этот сюжет отдельно и, как бы парадоксально это ни звучало, сохранить роман как совместную работу. Спустя некоторое время Вайсман понял, что Пиглиа передал ему урок, один из тех, которые отдаются во времени, которые начинаются не со сложения элементов, а с их исследования до бесконечности. "В романе есть двойное задание (а роман - это двойное задание): задание, которое Иван получает от своего недавно умершего отца (которое служит толчком к его поездке в Аргентину с венгерской коробкой в рюкзаке), и задание, которое переводчик во внешних рамках романа получает от писателя - написать эту историю. Безусловно, для меня El encargo - это во всех смыслах дань уважения Рикардо Пиглиа, его памяти и наследию", - поясняет он. "У Ивана, как и у самого Вайсмана, есть сестра, и этот персонаж играет ключевую роль: "Я думаю об истории сестры Ивана (и об истории самого Ивана) как о возможных жизнях, которые могли бы быть и которые в каком-то смысле существуют в прочитанном романе. Идея возможных жизней в значительной степени принадлежит Пиглиа. В моем романе история сестры Ивана (и сестры Ивана) была бы также одним из сценариев Ивана: одной из возможностей жизни, которую, как человек представляет, он мог бы прожить или уже прожил, пока в жизни что-то не произойдет - например, решающий звонок, который получает Иван в этой истории, - и с этого момента начинается другой сценарий, который он следует, представляет, проживает". "В первых строках "El encargo" Иван оказывается в поезде с пассажиром, читающим "El gráfico", на обложке которого изображена фотография Диего Марадоны. "Существует очень тесная связь между футболом и аргентинской идентичностью. В моем случае, как сына изгнанника, футбол и Марадона вызывают во мне очень сильную реакцию, потому что я противоречиво пережил чемпионат мира 1978 года в изгнании, а затем совершенно особым образом - чемпионат мира 1986 года", - говорит он, и здесь снова появляется Пиглиа. Однажды они договорились встретиться в определенный день и в определенное время. Незадолго до начала матча Вайсман заметил, что он совпадает с матчем Копа Америка между Аргентиной и Бразилией. Вайсман попросил его перенести встречу, не объясняя причин, и Пиглиа вскоре согласился, без всяких "но". После этого матча, в котором Аргентина потерпела поражение, несколько подавленные, они встретились, чтобы поговорить о литературе и переводе, и признались друг другу, что оба оставили все свои домашние дела, чтобы посмотреть матч. "Отчасти великое наследие Пиглиа связано с его скромностью, и не только с тем, каким он был как писатель, но и как человек. Это было очень весело, а также передавало чувство ответственности перед всеми - быть щедрым по отношению к литературной традиции, чтобы знания, которыми делится каждый читатель в будущем, продолжали существовать".