Ortiba или ortiva? Netflix использует «весре» для продвижения сериала Тима Бёртона

Некоторые скажут, что Netflix играет в опасную игру с культурной апроприацией. Для продвижения второго сезона сериала «Мерлина», снятого Тимом Бертоном, на этот раз компания обратилась к аргентинскому аргуэсу. «Я родилась такой, с озорным сердцем», — гласят плакаты сериала с американской актрисой Дженной Ортега в главной роли, которая играет подростка Уэнсдей Аддамс, младшую дочь семьи Аддамс. Пользовательница X @paternat опубликовала фотографию плаката, сделанную в районе Ла-Патернал, и высказала свое мнение: «Netflix вляпался и рекламирует сериал на аргентинском арго. Ortiba — это «весре» от batidor, «тот, кто выдает». «К тому же неправильно употреблено», — добавила актриса и сценаристка Малена Пичот. Многие согласились с тем, что «ortiba» должно писаться с длинной буквой «b», а не с короткой «v». Однако в народном употреблении отмечаются «орфографические колебания» слов в весре. В Словаре американизмов Ассоциации академий испанского языка «ortiba» или «ortiva» определяется как существительное или прилагательное, которое может использоваться в значении «доносчик» или «стукач». Так ли это в случае героини, созданной Тимом Бертоном? LA NACION проконсультировалась с двумя известными исследователями и «лунфардологами». «Действительно, ortiba — это весре от batidor, как говорится в посте, — отвечает филолог, поэт и академик Оскар Конде, член Академии лунфардо Буэнос-Айреса и Аргентинской академии литературы. Поэтому оно должно писаться с длинной буквой «b». Но я всегда говорю, что лунфардо — это народный язык, и никто не устанавливает правила правописания, как это делает Королевская академия испанского языка с кастильским языком. То же самое и со словом sarparse, которое является весре от pasarse, и многие используют с буквой zeta, zarparse. Что касается использования в плакате «tener el corazón ortiba» (иметь сердце ortiba), то это слово уже используется не только в значении «доносчик», но и в значении «любой, кто противостоит твоим желаниям или тому, что от тебя ожидают». Если кто-то говорит, что не может пойти вечером на футбольный матч, то он ortiba; в этом смысле это может быть верно. Короткая «в» издает ужасный звук, это правда». Исследовательница и член Академии лунфардо Буэнос-Айреса, профессор Андреа Борн, согласна с Конде в том, что первоначальное использование слова «ortiba» утрачено. «Или изменилось, — отмечает она. Многие весре адаптируют свое значение после инверсии; что-то подобное происходит с hotel и telo, которые превращаются в тип отеля; или mujer и jermu, bruja или jabru, чтобы обозначить «женскую пару». Поскольку нет органа, регулирующего правописание, говорящие принимают решения, которые считают правильными, и происходят изменения, которые помогают затушевать этимологию весре. В случае ortiba ortiva, оно превратилось из «доносчик» в «плохая энергия», «разорванный», «агрессивный». «Современное использование ortiba ortiva выходит за рамки значения «доносчик» от генуэзского глагола batir, — уточняет Борн. — Есть и другие скрытые значения, такие как «агрессивный» или «человек, который не вписывается в компанию», если говорить лексикографически». «По мнению исследователя, в современной рекламе наблюдается тенденция к злоупотреблению выражениями из аргументации «для привлечения потребителя». «Карта VISA использовала garpar для оплаты; для десерта использовалось confite для доверия. В рамках этой идеи приближения продуктов к потребителям и учета особенностей речи каждого региона используются средства, которые в той или иной степени позволяют достичь поставленной цели». «Для продвижения сериала в Аргентине Netflix пошел дальше языка и с разрешения правительства Буэнос-Айреса окрасил в черный цвет такое знаковое место, как Каминито в Ла-Бока». В субботу, 6 сентября, с 15:30 в Академии лаунфардо (Estados Unidos 1379) состоится мероприятие «Лаунфардо в XXI веке», вход на которое будет свободным и бесплатным. Будут проводиться лекции и мероприятия под руководством ученых академии, возглавляемой историком Эмой Чиботти.