Хан Канг, ее переводчик с испанского, и Буэнос-Айрес - в бесконечной сети связей.

Паутина человеческих связей, выходящая за пределы времени и пространства, представленная в буддизме сетью Индры - большой паутиной, усеянной каплями росы, - материализовалась вчера на книжной ярмарке в Буэнос-Айресе благодаря видео, снятому в столице Южной Кореи. «Чуть более чем на минуту южнокорейский лауреат Нобелевской премии по литературе Хан Кан появилась на экране зала Карлоса Горостизы (120 человек сидят и некоторые стоят), чтобы почти шепотом поприветствовать своих аргентинских читателей. Наставником встречи издалека была переводчица на испанский язык произведений поэта и романиста, удостоенного Шведской академии в 2024 году, тоже южнокореянка Сунме Юн, которая выступила с докладом «Хан Кан, путешествие с корейского на испанский». На видео, слегка кивнув головой, Хан Кан вспомнила свой визит на ярмарку двенадцать лет назад, после публикации в стране романа La vegetariana, выпущенного небольшим издательством Bajo la luna. Это был первый перевод одной из его работ на Западе и первый перевод на испанский язык, выполненный Сунме Юн. «В своем послании Хан Кан отметила, что ее тепло приняли на той презентации на ярмарке и что с тех пор она связана с этой страной через свои работы. «Она говорит, что очень счастлива, что ее книги издаются на испанском, в Аргентине, и что мы должны быть благодарны за то, что нас связывает такой особый носитель информации, как книги», - сказала Сунме Юн, которая уговорила нобелевского лауреата прислать ей видео, пообещав не публиковать его в социальных сетях и не передавать в СМИ. «Я обещала показать его только в этой комнате», - сказала она аудитории. А он рассказал: «Шли недели, а он не присылал мне видео, и я написал ему, чтобы узнать, что происходит. Он сказал мне, что ему трудно записывать видео, и спросил, будет ли то же самое, если он пришлет мне письмо. Это не одно и то же, - объяснила я. Наконец, неделю назад он прислал его». «Этим анекдотом переводчик рассказал о крайней застенчивости Нобелевского лауреата и напомнил о ее отказе давать интервью в Корее и за ее пределами, особенно после того, как она получила престижную литературную премию. «После посещения книжной ярмарки в Буэнос-Айресе в 2013 году Хан Кан сказала Сунме Юн: «Публика на другом конце света поняла мой роман лучше, чем корейская публика», - рассказывает переводчица, которая жила в Буэнос-Айресе с 1971 по 1991 год и изучала литературу в Буэнос-Айресском университете. В своей беседе Сунме Юн просмотрела слайды с работами нобелевского лауреата. «Я собиралась приехать на ярмарку к 60-летию корейской иммиграции в Аргентину, которое будет отмечаться в 2025 году. Но в октябре прошлого года, когда Хан Кан получил Нобелевскую премию совершенно неожиданно для всех, включая Корею, я решил поговорить о смысле его повествовательных и поэтических произведений», - сказал он в начале выступления. «Я хочу рассказать вам о своей собственной интерпретации его творчества, а не о том, что говорят критики». «Именно тогда она объяснила ключевое понятие в творчестве автора «Человеческих деяний»: взаимозависимость. «Это культурная концепция буддийского происхождения, взаимозависимость или взаимосвязанность: идея о том, что все мы связаны не только в настоящем, но и во времени и пространстве». Он показал на экране изображение «Паутины Индры», паутины, полной капель росы, «одинаковых и в то же время разных, уникальных, представляющих живые существа». Если мы все связаны, то все наши действия влияют на целое». Он также рассказал о „Греческом классе“ и своих отношениях с Хорхе Луисом Борхесом. «Этот роман, который является его любимым, был опубликован в 2011 году в Корее. Во время написания романа Sopla el viento, vete, который еще не переведен на испанский, она застряла. Тогда, чтобы отвлечься, она начала читать рассказы Борхеса и увлеклась книгой «Что такое буддизм», написанной Борхесом и Алисией Хурадо», - сказала она, демонстрируя на экране зеленую обложку корейского издания с фотографией Борхеса, опирающегося руками на трость. «В следующем году Хан Кан приехал на книжную ярмарку, чтобы познакомиться со страной происхождения Борхеса. Это не такие уж случайные совпадения, связанные с этой сетью взаимосвязей. Она, обладающая очень хрупким здоровьем, была воодушевлена на столь длительное путешествие. И тогда в четвертой части своего сборника стихов «Я хранил сумерки в ящике», озаглавленной «Зима по ту сторону зеркала», она написала двенадцать стихотворений, вдохновленных Буэнос-Айресом». «Затем Сунме Юн порылась в сумочке, достала экземпляр сборника стихов, надела очки и начала читать фрагменты поэмы «aporteñados», в которой Хан Кан красивыми словами описывает временное расстояние между ее городом и нашим, обозначенное двенадцатью часами разницы и временами года: «Сейчас, когда здесь осень, там уже пришла весна», - подчеркнула переводчица. »