«Borrachera», «papalina», «chupeta»: Испанская королевская академия языка представляет свой первый «Словарь синонимов и антонимов» за три века существования
МАДРИД. – В устной и письменной речи часто используются синонимы — слова, которые означают одно и то же, но пишутся по-разному. Например, слово «синоним» имеет, среди прочих синонимов, такие значения, как «то же самое», «эквивалент», «похожий»... Именно этому выбору испаноязычных людей одних слов вместо других с близким значением посвящен новый «Словарь синонимов, антонимов и родственных терминов» (Espasa) — первый в своем роде и в печатном виде издание Королевской испанской академии (RAE) за всю ее 313-летнюю историю, представленное в среду в штаб-квартире учреждения в Мадриде. Этот результат был получен как на основе общего словаря, так и других академических трудов. «Как указано на обложке этого тома объемом 2 226 страниц, он содержит более 255 000 синонимов или близких по значению слов и более 20 000 антонимов или противоположностей, распределенных по более чем 44 000 словарных статьям. Такая большая разница в количестве объясняется тем, что «в языках функция слов обычно заключается в обозначении реальности; животные, растения, предметы, профессии не имеют противоположности. «Какое слово является антонимом к слову „лошадь“? Например…», — пояснила на презентации руководитель Института лексикографии Королевской испанской академии языка (RAE) Елена Самора. В этом академическом списке слов можно заметить, например, большое изобилие синонимов к такому термину, как «пьянка», которых собрано около шестидесяти: опьянение, пьянство, хмель, пьянка, каштань, пьянка, папалина, турка, мамадера, чупета, кукурука, педаль... Правда, все его антонимы сводятся к одному: «трезвость». «Как видно на примере слова borrachera, этот словарь, как и другие академические труды RAE, является паниспанским, поэтому он согласован с Ассоциацией академий испанского языка (Asale), в которую входят 23 академии со всего мира. Так, аббревиатура указывает, происходит ли слово из Америки или из Испании, является ли оно разговорным или редко употребляемым, а также содержит другие пояснения. «В Espasa отмечают, что книга предназначена, прежде всего, для любознательных людей и исследователей языка, которые хотят иметь в своей библиотеке такое справочное издание, причем в бумажном формате». Тем не менее, в онлайн-версии «Словаря испанского языка» (DLE) уже с 2023 года доступна возможность просматривать в каждой статье синонимы и, при наличии, антонимы. В своем выступлении Самора проследил историю RAE, чтобы объяснить, почему потребовалось более трех столетий, чтобы такое произведение увидело свет, в то время как первый экземпляр синонимов для французского языка был опубликован в 1718 году, а для английского — в 1776 году (хотя они не назывались словарями). В Испании первые работы по этой теме появились несколько позже. В 1843 году был опубликован «Словарь синонимов кастильского языка» Педро Марии де Оливе, и были и другие, но не связанные с академией. «Корпорация готовила один в середине XIX века, но в итоге он не увидел свет до сегодняшнего дня». «Синонимия — одно из самых интуитивных и проблемных явлений, потому что говорящие осознают, что есть слова, означающие одно и то же, но на самом деле это не совсем так. Слово «старик» или «старец» применяется к людям, но не к вещам», — добавил он. «В языке не все ясно и очевидно. Есть синонимы, которые были заимствованы из других языков, например, «спонсор» вместо «патрон»; он также напомнил, что существуют геосинонимы — слова, которые, будучи разными, обозначают одно и то же понятие, но используются в разных регионах или странах». Так, например, слово «орвалло», обозначающее моросящий дождь в Астурии, Галисии и Леоне, в Стране Басков называется «сиримири». «Поскольку почти все лучшее в испанском языке можно найти в „Дон Кихоте“, Самора упомянул, что Сервантес в одной из глав своего произведения рассказывает о рыбе, которую в зависимости от региона называли «абадехо», «бакалао», «курадильо» или «тручуэла». Есть и любопытные случаи. «Почему у одних частей тела, таких как голова, много синонимов, а у других, например у руки, их нет?». «В конечном счете, речь идет о том, чтобы мы, говорящие, выбирали подходящие слова для модулирования нашей речи». «На вопрос о том, какой тип речи или письменности — разговорный или литературный — исторически имел большее значение при формировании синонимов, Самора отметила, что «в целом они происходят в большей степени из разговорного языка, хотя все имеет значение, в том числе и литература». Ранее директор RAE Сантьяго Муньос Мачадо заявил, что этот новый словарь является частью интереса академического сообщества к ясному языку, «инициативе, к которой присоединились 600 учреждений испаноязычного мира». «Обязательно обращаться к гражданам в тех постановлениях, которые касаются их прав, с использованием понятий и фраз, которые лучше всего понимаются». При этом он включил «все профессии и специальности, имеющие свой собственный язык, такие как врачи и фармацевты». «Это словарь, который помогает найти альтернативы при формулировке мысли», — добавил Муньос Мачадо, завершая, заканчивая, подводя итог, завершая, доводить до конца или исчерпывая.
