Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

Издательства начинают использовать искусственный интеллект для перевода


Аргентина Телеграм-канал "Новости Аргентины"

Издательства начинают использовать искусственный интеллект для перевода

Одно из крупнейших издательств Нидерландов Veen Bosch Keuning (VBK), приобретенное группой Simon Schuster в начале этого года, подтвердило, что будет использовать искусственный интеллект (ИИ) для перевода некоторых своих книг на английский язык, сообщает британское издание The Bookseller. Представитель VBK сообщил, что в рамках ограниченного эксперимента с некоторыми голландскими авторами их книги будут переведены на английский язык с помощью генеративного программного обеспечения AI. Мы не создаем книги с помощью искусственного интеллекта, все начинается и заканчивается человеческими действиями». Переводы еще не начаты», - сказал он. Уже существуют программы генеративного ИИ, предназначенные для перевода». »Британский переводчик Ян Джайлс, президент британской Ассоциации переводчиков Общества авторов (SoA), считает, что это тревожная новость. «Ранее в этом году SoA обнаружила, что треть литературных переводчиков уже теряют работу из-за ИИ. Не теряя работу как таковую, переводчики пытаются поднять свои цены перед лицом проблемы ИИ. Такое давление на доходы переводчиков ставит под угрозу нашу способность поддерживать себя в этой очень нестабильной отрасли. Если авторы не позволят ИИ писать свои произведения, захотят ли они, чтобы ИИ их переводил? -рассуждает Джайлс. Модели ИИ - это машины для распознавания образов, для которых приоритетом является беглость изложения в конечном продукте. Если издательство считает необходимым обратиться к переводчикам или редакторам, чтобы скорректировать результат, оно признает недостатки такого подхода. Некачественный перевод, даже после последующего редактирования, будет искажать или, в худшем случае, негативно влиять на оригинальное произведение автора без его ведома. «В Аргентине несколько издательств рассматривают возможность перевода некоторых видов книг с помощью ИИ. Однако в своих контрактах некоторые авторы и наследники прямо запрещают использовать ИИ для перевода произведений». »Во время своего визита в страну в этом году французский мыслитель Эрик Садин предсказал, что переводчики окажутся в числе тех, кто больше всего пострадает от развития и использования ИИ, если не предпримут профсоюзных действий. Однако в аргентинском издательском секторе нет профсоюзов, и лишь немногие организации защищают интересы работников этой «творческой индустрии». Кроме того, неясно, как издатели должны указывать на юридической странице, что перевод был выполнен с помощью ИИ, и если да, то кому они должны выплачивать гонорар. «Профессиональные ассоциации переводчиков заявили о рисках для их профессии в связи с развитием ИИ и его включением в издательский рынок. Переводчики - одно из самых слабых звеньев в цепочке производства книг, и, хотя на данный момент ИИ не занимается литературными переводами, экономия, которую получают издатели благодаря использованию этих инструментов, сделает этот сектор еще более опасным». Магдалена Ираисоз, исполнительный директор Центра управления репродуктивными правами (Cadra), сообщила LA NACION, что учреждение привержено «защите авторских прав, и мы считаем, что ИИ - это инструмент, который, при определенных условиях, полезен для создания контента, даже в литературной сфере». «Без ущерба для этого следует подчеркнуть, что всегда должно быть вмешательство человека для оценки работы, выполненной ИИ, особенно когда речь идет о переводах, - добавляет он. Необходимо, чтобы переводчик исправлял, проверял, изменял, технически перерабатывал и улучшал текст и гарантировал верность оригиналу». В заключение, с нашей точки зрения, мы советуем использовать ИИ в качестве инструмента, но делать это ответственно, с человеческим контролем и прозрачностью». LA NACION поинтересовался мнением переводчиков, преподавателей и исследователей, которые подробно рассказали о том, какой вред могут нанести переводы ИИ для качества книги. «Пабло Ингберг, писатель и переводчик «Насколько я могу судить, ИИ питается уже существующими переводами, и здесь есть два основных аспекта: 1) авторское право: он должен использовать переводы без авторского вознаграждения (гильдия переводчиков бдит и борется за этот вопрос), то есть переводчиков, которые умерли более семидесяти лет назад, другими словами, материал, отдаленный во времени как в плане самих переводов, так и, соответственно, в плане переведенных произведений. 2) Творчество: искусство характеризуется необычностью, разрушением форм, то есть все, что основано на уже существующем (и тем более, если этому уже более семидесяти лет), никогда не сможет хорошо разрешить новое, выходящее из прежних форм. «Конечно, те, кто обладает определенной властью, например, руководит издательской компанией, предпочтут иметь больше власти в своих руках, чтобы меньше зависеть от воли других. Но я считаю, что, как бы ни совершенствовался литературный перевод с помощью искусственного интеллекта, всегда останется запас, который может хорошо решить только естественный интеллект. «Или же мир привыкнет к снижению качества всего, и, пока роботы будут выполнять творческую работу, люди будут сидеть и смотреть фильмы, читать книги, написанные и переведенные роботами, и смотреть искусственные футбольные матчи на PlayStation или ее преемнике, управлять которыми проще, чем группой человеческих игроков». «Эстела Консигли, преподаватель и переводчик «Это правда, что письменный и устный перевод - творческие профессии, наиболее пострадавшие от появления генеративных ИИ в настоящее время. А самое серьезное в этом деле то, что и Simon Schuster, и VBK, похоже, считают, что переводчики не являются авторами, поскольку в статье в The Bookseller они говорят, что «начинают и заканчивают свои книги с помощью человеческих действий», явно исключая из этой категории действия по переводу. «Наконец, я не могу не задаться вопросом, действительно ли эти голландские авторы дали разрешение на перевод своих произведений с помощью AGI, чтобы получить доступ к европейскому рынку». Сесилия де ла Вега, профессор и исследователь »Я не думаю, что это хорошая идея - переводить с помощью ИИ. Если ИИ и научится делать это, как говорят эксперты, то ему еще предстоит пройти долгий путь. А пересмотр и постредактирование переведенной литературы с помощью ИИ - это головная боль. Это занимает много времени, а результаты очень плохие. Одно дело, когда ИИ «создает» что-то новое и ему нечего противопоставить, а другое - когда ему приходится переводить в сравнении с неизбежным аналогом, которым является оригинал. ИИ не интерпретирует образный язык, если только это не клише или клише. Своеобразие литературного текста, то, что превращает текст в произведение искусства, теряется, или неправильно интерпретируется, или воспринимается буквально». »К этому добавляется риск того, что то, что он не может разрешить, он изобретает или опускает. Если только это не очевидные книги, полные банальностей, такие, которые пишутся в сериях (которые в данный момент пишутся с помощью AI!), я не думаю, что это сработает. В итоге они будут делать работу по два-три раза - пересматривать, редактировать и надоедать».