Южная Америка

Клаудия Пиньейро на Лондонской книжной ярмарке и с новым романом на книжной ярмарке в Буэнос-Айресе

Клаудия Пиньейро на Лондонской книжной ярмарке и с новым романом на книжной ярмарке в Буэнос-Айресе
Писательница Клаудия Пиньейро была единственной аргентинской гостьей на Лондонской книжной ярмарке, которая прошла на прошлой неделе и собрала более тысячи экспонентов и тридцать тысяч посетителей. Это деловая ярмарка, которая длится всего несколько дней, - рассказала Пиньейро в интервью LA NACION. Каждый день там выступал «автор дня». И в «Международный день автора» настала моя очередь. Были еще два писателя и карикатурист». В 2022 году Пиньейро стал финалистом престижной Международной Букеровской премии за английский перевод книги «Elena sabe», выполненный Фрэнсис Риддл для издательства Charco Press. Несколько его романов были переведены на английский язык. Программа «Автор дня» отдает дань уважения «самым известным, успешным и перспективным местным и международным писателям современности», сообщается на сайте лондонской ярмарки. На мероприятии выступили писательница Моника Али, уроженка Бангладеш, проживающая в Великобритании, британский детский автор дня Фрэнк Коттрелл-Бойс и британский художник комиксов Джейми Смарт. Фотографию Пиньейро и других авторов можно было видеть на фасаде театра «Олимпия» в течение нескольких дней. «Автор „Четверговых вдов“ выступила на ярмарке вместе с писательницей и журналисткой BBC Андреа Кидд, а затем посетила презентации в книжных магазинах Лондона. «Hatchards, красивый магазин 1747 года, и Foyles, который очень оживлен», - говорит она. Ее также пригласили выступить с докладом в Эдинбургском университете». »Последней моей книгой, вышедшей на английском языке, была El tiempo de las moscas, а самой известной - Elena sabe, поскольку она стала финалистом Букера, но они также много спрашивали о Una suerte pequeña. Они даже принесли мне на подпись книги под редакцией издательства Bitter Lemon, которое выпустило предыдущие книги, такие как Betibú, Tuya и Las grietas de Jara», - добавляет он. По нескольким романам Пиньейро были сняты фильмы, которые «путешествуют» по всему миру с помощью потокового вещания. Я была счастлива, что, выбирая автора для представления литературы в переводе, они выбрали испанский язык и, более конкретно, Латинскую Америку, - говорит она. Потому что в целом кажется, что этот регион не так сильно привлекает внимание, как, например, Азия. Так было уже несколько лет: они больше интересуются Ближним Востоком и Азией в целом, как всегда, с исключениями. Но на мероприятиях был большой интерес. Если говорить о политической, а не литературной стороне, то всегда задавались вопросы о текущих делах в Аргентине, хотя британцы более сдержанны. Они спрашивают осторожно и настолько, насколько вы хотите ответить. В других странах они более прямолинейны. Но вопрос о состоянии культуры и положении с правами женщин и ЛГБТ-групп в нашей стране поднимается всегда». Автор, одна из самых популярных в стране, объявила в социальных сетях дату выхода своего нового романа. Книга La muerte ajena, опубликованная издательством Alfaguara, будет представлена 3 мая на Международной книжной ярмарке в Буэнос-Айресе. Это роман о «сестрах, которые не знают друг друга, о роковом несчастном случае с одной из них, о разных версиях одних и тех же событий и о странных формах сексуальности и власти в 21 веке», - объявила писательница в социальных сетях».