Книжная ярмарка прислушивается к коренному слову в диалоге с писателями коренных народов

«Mi corazón se pone laboreado-Iñche ñi piwke ta ñüminkünuwi» (Hugo Benjamín, песо 31 900) объединяет пять поэтических и прозаических произведений Анкалао в двуязычном издании, на испанском и мапузугунском языках. Книга снабжена прологом профессора Энрике Фоффани и отредактирована писательницей Сильвией Ипаррагирре; все три книги входят в программу La Palabra Indígena, которая посвящена языкам коренных народов и их литературе. «После дня открытия, в четверг, в 19:00, перуанец Руми Киспе-Кольянтес поговорит о состоянии языка кечуа с Ингрид Беджерман; в 20:30 Анкалао представит свои работы вместе с Ипаррагирре и Фоффани. В пятницу, в 19:00, парагваец Хавьер Виверос и Виктор Кинчао из Неукена обсудят гуарани и мапусунгун в связи с колониальной историей в рамках дискуссии, которую будет вести Мартинес Сиккарди (чьи литературные работы посвящены вопросу коренных народов). В 20:30 конференция завершится выступлением поэта и музыканта из Диагуиты Сандро Родригеса в сопровождении Фофани и Хульеты Обедман. Мартинес Сиккарди отмечает, что в Аргентине «голоса коренных народов исторически замалчивались, и актуальность чтения литературы местных авторов заключается в возможности услышать эти голоса и погрузиться в субъективность, которая чужда большинству аргентинцев». Поэзия и проза коренных жителей, говорит автор книги «Los hombres más altos», «следуют эстетическим канонам, не сильно отличающимся от канонов современной аргентинской литературы, хотя настоящий скачок заключается в темах, к которым они обращаются». «Цикл на Ферии можно интерпретировать как политический жест. Решение провести первый диалог отечественных писателей было принято в конце 2023 года, перед президентскими выборами, и идея заключалась в том, чтобы погасить очень давний долг ярмарки перед этими авторами», - отвечает автор книги „Марго в озере Кардиель“. Однако нынешний политический момент особенно враждебен по отношению к коренным народам, и такое пространство, как это, становится вдвойне ценным«. Наша история всегда была духовно связана с землей», - говорится в одном из произведений собрания сочинений Лилианы Анкалао, одном из редакционных событий 2025 года. Поэт, родившийся в Комодоро-Ривадавии в 1961 году, использует термин «oralitura», введенный поэтом-мапуче Эликурой Чиуайлаф, который обозначает художественное выражение космовидения, которое также отмечает культурную преемственность через устную и письменную передачу мифов, легенд, песен, стихов и историй. «Реализация первых дней La Palabra Indígena в рамках предложений книжной ярмарки была счастливым событием в том смысле, что они расширили для большего числа читателей эти литературные произведения, написанные с позиций современной идентичности коренных народов, и открыли для большего числа заинтересованных людей вопросы о существовании этих народов и их искусства, которое, в случае моего народа мапуче, происходит по обе стороны горной цепи Анд», - говорит Анкалао в интервью LA NACION. На вопрос о том, как бы она хотела, чтобы читали ее работы, она отвечает: «Контекст, в котором я хотела бы быть прочитанной, - это часть движения писателей, признающих себя коренными жителями, которые публикуются на языке Abya Yala [»живая земля"], иногда на обоих языках: родном и навязанном, в поэзии или прозе. В этих литературах мы читаем о других способах понимания мира, о других способах совместной жизни всех существ, которые делят территорию; появляются и другие языки, конечно, чтобы назвать и упорядочить этот мир и существование в современном мире, поддерживаемое воспоминаниями предков и недавними воспоминаниями». «То, что два таких великих человека, как профессор Энрике Фоффани и писательница Сильвия Ипаррагирре, предложили и взяли на себя труд объединить мою поэзию и прозу в книге, - одно из последствий этих конференций, ayelen tañi piwke, я счастлива и благодарна за это», - заключает она.