Когда современная литература идет в театр: благородный шаг, дающий книге другую жизнь

"В доме детства нет ни одной книги. Есть роликовые коньки, велосипеды, картонные коробки с шелкопрядами, но книг нет. Когда я говорю об этом матери, она приходит в ярость. Конечно, книги были, говорит она. Я не знаю. Во всяком случае, нет такой библиотеки английских экземпляров, как та, что была у Борхеса". Читателя охватывает боковая улыбка, когда он доходит до этой фразы на первой странице "El corazón del daño", интимного и не поддающегося классификации текста Марии Негрони, похожего на "перепись нечитаемых сцен", по ее собственным словам. Тот же короткий смех, не совсем смешной, слышен в зале "Пикадеро", когда Марилу Марини исполняет сцену в начале спектакля. И такое же эхо раздается среди зрителей в зале Мальба, когда актриса озвучивает фрагмент, стоя перед микрофоном, прежде чем сесть за стол и поговорить с режиссером Алехандро Тантаньяном об адаптации этого романа-эссе-поэмы, изысканность, страсть, грусть и элегантность которого The Paris Review находит прецеденты только у Кальвино. El corazón del daño служит первым прекрасным примером для наблюдения тенденции, которая появляется на нынешнем рекламном щите Буэнос-Айреса, - наступления современной литературы на театр, которое становится все сильнее. Это когда роман, рассказ, тексты авторов этого времени, которые изначально не были написаны для сцены, обретают вторую художественную жизнь. И в данном случае перевод настолько буквален, что первая строчка, которую произносит Марилу Марини после навязчивой просьбы выключить мобильные телефоны, - это эпиграф книги Клариссы Лиспектор: "Я собираюсь создать то, что случилось со мной". На конференции в музее, состоявшейся несколько недель назад, читатель-тантанианец рассказал, что когда он закончил книгу Негрони, то, не зная, что именно он будет делать, пошел и сказал ей, чтобы она оставила ее для себя. Он будет думать о том, как адаптировать этот текст, который одновременно рассказывает о матери, о себе и о том, как стать писателем, "с трудностью не остаться в анекдотической связи". Затем режиссер Тантанян добавил: "Было очень важно не превратить спектакль в версию пьесы, а перевести сложность книги на театральный язык". Марилу была идеальным переводчиком, с ее способностью проникнуть внутрь текста, что она называет "погружением". Продолжая тенденцию - и тему матерей, которая также является разбитым сердцем того, что последует за этим, - в качестве режиссера Марини также имеет Matate amor, пьесу с Эрикой Ривас, которая в 2018 году перенесла на сцену роман Арианы Харвич, автора, сделавшего несколько шагов в этом направлении. Это и книги La débil mental (которая шла несколько сезонов, сначала в постановке Кристины Банегас и Кармен Бальеро, а затем в исполнении Клаудии Кантеро и Ингрид Пеликори), и Precoz, с Валерией Лоис и Томасом Вичем, в постановке Лорены Веги, которая также идет по четвергам в Пикадеро. "Хотя существует традиция адаптации литературы к театру, раньше это были скорее классические канонические тексты; теперь же выходят романы, рассказы, хроники, и почти одновременно с ними появляется их брат, их театральный аналог", - говорит Харвич в интервью LA NACION во время поездки на поезде между провинциями, из сельской местности в город, во Франции, где он живет уже много лет. И он расширяет территорию этого явления: "Я думаю, это связано с новыми формами переносов, переходов, мостов между литературой и театром, а также с кино и сериалами; это обновленные формы чтения, которые я приветствую. В моем конкретном случае мои романы адаптируются, но текст не меняется, он остается почти идентичным по своей текстуальности, адаптируется только сцена, и это также говорит о том, что литература набирает силу на сцене, что зрителям нравится и интересно слушать литературу". Писательница, которая работает над оригинальным произведением для оперы, премьера которой состоится в театре Колон в 2025 году, делает второе интересное размышление об открытии современной литературы для других искусств и о том, что она испытывает от участия в этом опыте. Я чувствую соавторство, как будто мой роман написан в соавторстве с кем-то другим, - говорит она. Матате амор, которого играет Эрика Ривас, - это другой Матате амор, это не мой роман, но и не чужой для меня. Мне кажется, что это благотворный круг, одна из лучших вещей, которые могут случиться с писателем или художником, - видеть, как то, что они пишут, преумножается другими способами. Как будто книге обеспечена более долгая жизнь. И еще - как если бы она была завершена: я пишу роман, который потом будет перенесен в другое место пьесой. Это может показаться очевидным, но не стоит забывать, что опыт чтения романа и просмотра пьесы различен, так же как читатели и зрители - это разные люди, хотя иногда они могут совпадать. Бывает и так: часть зрителей приходит в театр, потому что им понравилась книга, или, напротив, покупает экземпляр на выходе, за одним из маленьких столиков в театральном зале, чтобы еще глубже погрузиться в историю. С "Тестостероной", театральным дебютом журналиста и писателя Кристиана Аларкона в постановке Лорены Веги, дело обстоит иначе, начиная с названия, которое не показывает его связи с "El tercer paraíso". То есть "Тестостерона" не является прямой адаптацией романа, получившего премию Alfaguara Novel Prize 2022, но каждый, кто его читал, прекрасно понимает, о чем пьеса. И не только в центральном эпизоде, но и в нескольких его разветвлениях. Полные фрагменты, написанные голосом самого автора-протагониста, интегрированы в либретто, в котором также используются инструменты журналистики, чтобы рассказать саму историю. Если на странице 235, в возрасте 6 лет, рассказчик - чилиец в Патагонии - остается один дома и переодевается в одежду, косметику и бижу своей матери, которая неожиданно возвращается и обнаруживает его, то на странице 238 ему уже ввели мужской гормон и начали терапию. На протяжении всех страниц сад продвигается вперед, по своей собственной местности, с примулами и учениками ("посев осенью дает урожай весной"), историями о ландшафтных дизайнерах, семенами и другими сорняками. Все это, в лучшем смысле этого слова, переходит на сцену". "Когда Лорена Вега обращается к нам за этой статьей, она прежде всего заботится о том, чтобы никто из ничего не подозревающих людей не перепутал нечто существенное: что драматургия - это литература. И хотя она не решается вынести однозначный приговор феномену "книги идут в театр", но, исходя из своего опыта, проливает свет на интересные аспекты этой темы. "Я вижу это как взаимное питание, где создается своего рода гибрид, в лучшем смысле этого слова; две воды смешиваются, две жидкости, и цвета окрашиваются", - говорит "imprentera", которая не может избежать использования графических понятий для своей метафоры. "В случае с Precoz эти отношения очень тесные, потому что есть автор [Харвич], который пишет очень театрально, который посещал занятия (с Маурисио Картуном, как и я), который много знает о кино и имеет отношение к другим языкам. В его прозе уже есть что-то нанизанное на нить, текстуальность, которая приглашает нас задуматься о сценариях. Пьеса адаптирована драматургом Хуаном Игнасио Фернандесом. И мы как будто собрались в одном бассейне, в котором часто менялись ролями: Хуан или Ариана, которые пишут письма, были более ориентированы на действие, а я, который думает о действиях в пространстве, стал одержим словами. Это результат того, что дисциплины не так далеки друг от друга, но это именно новая встреча". Возвращаясь к "Тестостерону", Вега продолжает: "С Кристианом мы также обменялись ролями, и иногда я был более внимателен к журналистскому расследованию или к извлечению моментов из его романа El tercer paraíso, а он был более осведомлен о том, как в пространстве мы можем воспроизвести действия, связанные с этим". У режиссера есть идея, которая возвращает нас к началу: "Необходимо постоянно обновлять голоса в зависимости от того, что с нами происходит. В наше время все происходит очень быстро, информация циркулирует очень быстро, происходящее немедленно распространяется через сети, но также и через другой тип связи между людьми и образ жизни, который мы ведем, так что мы мутируем и рассказываем о том, что с нами происходит все время. В художественных исследованиях также возникает потребность в появлении голосов, которые отождествляют нас с тем, что происходит с нами здесь и сейчас". Кстати, она отмечает один из аспектов, который также очень актуален: разговор о частном мире. "Это открывает очень интересные голоса, и в художественном плане это по-прежнему вызов - найти необычность, процедуру повествования и поэтику, чтобы ценность заключалась не только в смелости сказать это, но и в нахождении выразительных волокон, которые действительно способны затронуть нас внутривенно". Последняя "новинка" такого рода на афишах Буэнос-Айреса - "Рабия", премьера которой состоялась в Мадриде, а с прошлых выходных ее можно увидеть в Timbre 4 в исполнении Клаудио Толкачира. Роман Серхио Биццио, отмечающий два десятилетия со дня публикации, уже был адаптирован для кино (если не считать поразительного сходства с "Паразитом", корейским фильмом, получившим "Оскар" в 2020 году). Возможно, теперь текст, переведенный на несколько языков, обретает третью жизнь в театре. "Несомненно, тот, кто читал роман, придет на спектакль, зная сюжет и создав в своем воображении образы героев. Толкачир в данном случае позволит этому зрителю сделать очень чувствительную реконструкцию материала. Те, кто не знает текста, наверняка столкнутся с событием, в котором повествование Биццио пересекается с театральностью спектакля, раскрывающего свою историю другим, но не менее тревожным способом", - написал Карлос Пачеко в своей рецензии для LA NACION на этой неделе. "Примеров, несомненно, будет еще много. Скоро "Los gestos de la sal", очаровательная сказка Алехандры Камии, вошедшая в книгу El sol mueve la sombra de las cosas quietas, выйдет на сцену с языком современного танца в новой хореографии Терезы Дугган для Ballet Contemporáneo del Teatro San Martín. И она сделает это, не лишая себя устного слова: автор вмешивается в произведение своим голосом в выключенном состоянии. El corazón del daño, в театре Пикадеро, Pasaje Discépolo 1857. Среда - суббота, в 20.00; воскресенье, в 18.45. Билеты, песо 17.000. "Matate amor", Dumont 4040, Santos Dumont 4040. Тестостерона", в театре "Астрос", Корриентес 746. До 29 февраля, по четвергам в 20.30; в марте, по понедельникам в 20.00, билеты от 9000 песо. "Прекоз", в театре "Пикадеро", Pasaje Discépolo, по четвергам в 21.45. Билеты, песо 11.000. "Рабия, Teatro Timbre 4, México 3554. По средам в 21:00, по четвергам и пятницам в 21:00, по субботам в 20:00, по воскресеньям в 18:00. На данный момент все спектакли распроданы".