Южная Америка

Ставки и похвалы: в США и Великобритании высоко ценят Саманту Швеблин, чье имя «звучит» в контексте Нобелевской премии по литературе.

Ставки и похвалы: в США и Великобритании высоко ценят Саманту Швеблин, чье имя «звучит» в контексте Нобелевской премии по литературе.
«Одно из удовольствий чтения сборника тематически связанных рассказов заключается в том, что, хотя каждая история может быть независимой от других и представлять несвязанных между собой персонажей, действующих в очень разных местах, читатель в целом испытывает нечто похожее на эмоциональное воздействие романа»: так начинается рецензия на Good and Evil and Other Stories, английскую версию книги рассказов Саманты Швеблин El buen mal, написанную американкой Джойс Кэрол Оутс для The New York Times. Рассказы были переведены на английский язык Меган Макдауэлл и опубликованы издательством Knopf (входящим в группу Penguin Random House). «В США за перевод Siete casas vacías (также выполненный Макдауэлл, «официальным» переводчиком аргентинской писательницы) Швеблин в 2022 году получила Национальную книжную премию в категории «переводная литература» (первым лауреатом этой премии стал Хулио Кортасар за Rayuela, а в этом году в конкурсе участвует Габриэла Кабесон Камара). В Великобритании она трижды номинировалась на Международную Букеровскую премию. «В течение нескольких недель испаноамериканские СМИ, особенно местные, выдвигают Швеблин в качестве кандидата на Нобелевскую премию по литературе, которая будет вручена 9 октября. LA NACION стало известно, что писательница отнеслась к этой новости с юмором. Сесар Айра, который в последние годы появился «в гонке», больше не единственный в списке местных фаворитов. Между тем, в букмекерских конторах, которые редко угадывают победителя, его имя пока не фигурирует; в настоящее время список возглавляет китаянка Цань Сюэ, а также два писателя, пишущих на испанском языке: мексиканка Кристина Ривера Гарса и испанец Энрике Вила-Матас. Мечтать о Шведской академии ничего не стоит. «В то время как acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed acclaimed [Distancia de rescate, экранизированный перуанкой Клаудией Льоса], развивается с ускоренной драматичностью короткого рассказа, с компактной структурой, начинающейся in medias res, как посреди сна, шесть рассказов из последнего сборника аргентинской писательницы быстро устанавливают серьезность сжатых романов, — утверждает Оутс. Мы погружаемся в жизни, которые, несомненно, существовали до истории и будут продолжаться после ее завершения, безвозвратно изменившись». Для американской писательницы название книги (которое в английском переводе не отражает оксюморон оригинального «хорошее зло») является «неожиданно общим» для сборника рассказов, в которых моральные абсолюты едва ли выделяются. «Не моральный конфликт, а подавляющее давление семейной жизни приводит персонажей — матерей, жен, дочерей — к экзистенциальному кризису», — отмечает автор книги «Черная вода». Проанализировав некоторые рассказы из сборника, такие как «Добро пожаловать в сообщество» или «Уильям у окна», Оутс делает вывод: «Прекрасно переведенные Меган Макдауэлл, в прозе, сияющей угрожающим лиризмом, рассказы из сборника «Добро и зло» являются мощно выразительными и тревожными. Они кажутся парящими, как лихорадочные сны, между утешительной привычностью домашней жизни и суровыми, непредсказуемыми и пророческими порывами подсознания. Все существует в состоянии напряжения, наполненном противоречиями». В британской газете The Guardian автор Сэм Байерс (которому не понравилась книга Марианы Энрикес «Наша часть ночи», когда она была выпущена в Великобритании) также высоко оценивает прозу Швеблин. «Откровенность и ясность языка Швеблин открывают уникальную эмоциональную территорию, где страх и сострадание соединяются», — утверждает британский писатель. «Последний сборник рассказов аргентинской писательницы Саманты Швеблин, третий на английском языке, возможно, не может быть отнесен к жанру «ужасов» в традиционном смысле, но он разделяет с этим жанром его духовную сущность», — продолжает он. По мнению Швеблин, барьеры, отделяющие одно от другого, желаемое от нежелательного, окружающую среду от тела, безобидное от насильственного и хаотичного, настолько проницаемы, что фактически не существуют. Настоящий ужас, напоминает она нам, не является ни потусторонним, ни сверхъестественным, а просто признанием фундаментальных условий жизни». По мнению Байерса, аргентинская писательница «избегает всех стилистических ловушек мистики». «Нет размытости, нет затуманивающей завесы, — пишет он. — Цель Швеблин не в том, чтобы мистифицировать или искажать. Напротив, она смотрит на мир прямо, проникая сквозь его обманчивую поверхность и позволяя читателю делать то же самое. В этом выборе мы обнаруживаем послание истинного мистика: визионерский опыт должен выражаться повседневным языком, потому что, если правильно посмотреть, повседневность — это входная дверь в визионерское».