Министерство иностранных дел резко сократит Южную программу переводов

Корректировка затрагивает программу перевода Sur, одну из культурных программ, которая пережила раскол с момента своего создания в 2009 году. Источники в Министерстве иностранных дел сообщили LA NACION, что бюджет, предусмотренный на этот год, составит лишь 10 % от бюджета предыдущего года. Для поддержки переводов книг аргентинских авторов на другие языки на сумму, не превышающую 3200 долларов, программа будет располагать 30 000 долларов (песифицированных), чего будет достаточно для субсидирования десяти книг, которые могут быть поэтическими или гуманитарными. В 2023 году бюджет программы составил 319 721 доллар, и было субсидировано 123 перевода. Книги будут опубликованы к ноябрю, а субсидии будут выплачены после их выхода в свет (при поставке пяти экземпляров). "В список аргентинских авторов 2023 года, чьи книги будут опубликованы на английском, португальском, французском, шведском, датском, суахили (в Кении), итальянском, сербском и украинском языках, среди прочих языков, в рамках этой программы, вошли Альфонсина Сторни, Ольга Орозко, Алехандра Пизарник, Антонио Ди Бенедетто, Эрнесто Сабато, Хуан Хосе Саер, Серхио Чехфек, Тамара Каменшайн и Хебе Ухарт, а также Даниэль Гебель, Сесилия Павон, Федерико Жанмайер, Алисия Плант, Лейла Геррьеро, Камила Соса Вильяда и Сесар Айра. За время существования фонда было субсидировано почти 1800 переводов на более чем пятьдесят языков. Гранты предоставляются иностранным издательствам, которые обязуются опубликовать произведения до 30 ноября года, следующего за объявлением о приеме заявок: "В условиях высокой концентрации международного рынка национальные литературные каталоги теряют конкурентоспособность без переводов. Аргентина обладает большим потенциалом в плане авторских прав и произведений; примером может служить роман Арианы Харвич "Matate, amor", который американский режиссер Мартин Скорсезе прочитал в переводе на английский и затем купил права". "Представители сектора уже были проинформированы директором по вопросам культуры Министерства иностранных дел Марией Алехандрой Пекораро, которая сказала LA NACION, что Южная программа будет "второй по величине бюджета в этой области" после заявки Аргентины на Венецианскую биеннале. Чиновница сказала, что предоставит более подробную информацию, как только будет обнародовано "распределение бюджета", которое задерживается в кабинете министра экономики Луиса Капуто. Кроме того, была отложена дата открытия конкурса заявок, который обычно проводится в середине февраля и длится до конца сентября, в "высокий сезон" международных книжных ярмарок. В 2016 году в связи с "административным переходом" открытие конкурса также было отложено. Программа Sur предусматривает финансирование переводов аргентинских авторов с двумя четкими целями: интернационализация национальной литературы и содействие экспорту. Подобные программы существуют и в других странах. Книги таких аргентинских авторов, как Мариана Энрикес, Ариана Харвич и Клаудия Пиньейро, переведенные на английский язык ("язык-мультипликатор" книжного рынка) при поддержке программы Sur, в последние годы претендовали на Международную книжную премию; а такие авторы, как Хорхе Луис Борхес, Хулио Кортасар и Роберто Арльт, были переведены на десятки языков, включая китайский. До 2023 года произведения отбирает комиссия, состоящая из университетских специалистов по аргентинской литературе, директора Национальной библиотеки, представителя фонда El Libro и директора по делам культуры". "Эта программа - уникальный случай постоянства культурной политики Аргентины и Латинской Америки, - сказала LA NACION Габриэла Адамо, менеджер по культуре и исследователь из Университета Сан-Андрес. Такая политика утверждает нас как серьезного и надежного собеседника. Тем более, когда речь идет о международных обменах, где отношения строятся дольше, а внезапные изменения направления могут свести на нет годы тщательной и напряженной работы. Большинство деятелей культуры будут защищать программу Sur, объясняя, что в случае ее приостановки аргентинские авторы и книги, переводимые на другие языки, потеряют уникальное конкурентное преимущество, что скажется на их тиражах, мировом престиже и месте в "мировой республике букв". Я бы добавил экономический аспект: эта программа поддерживает продажу аргентинского продукта - прав на перевод аргентинских авторов. Чем больше прав нам удастся продать, тем больший доход в этой области получит издательский сектор и, следовательно, местная экономика. Субсидирование перевода книги на иностранный язык может привести в движение цепочку переводов на другие языки, и все это без субсидий. Кроме того, это приносит и другие выгоды, такие как приглашение аргентинских авторов на международные мероприятия (оплачиваемые из-за рубежа), участие в других публикациях и развитие таких отраслей, как кино и сериалы. Адамо считает, что политика культурной дипломатии имеет и другие последствия. "Если о культуре страны много и хорошо говорят, ее международная оценка растет, порождая лучшее отношение ко всему, что оттуда исходит. Таким образом, хорошая политика культурной дипломатии является основополагающей для ведения бизнеса любого рода", - заключает он. По нашим сведениям, в распоряжении программы будет всего 30 000 долларов, - подтвердил LA NACION президент Аргентинской книжной палаты Хуан Мануэль Пампин. Мы обеспокоены, потому что это фундаментальный инструмент для распространения аргентинских книг, и это государственная политика, которая поддерживается на протяжении многих лет". "Союз писателей Аргентины (UEE), возглавляемый писателем Марсело Герьери, выпустил вчера коммюнике "Программа поддержки переводов Sur под угрозой исчезновения". "За шестьдесят дней до наступления 2024 календарного года программа Sur, зависящая от Министерства культуры, не имеет утвержденного бюджета и находится под угрозой исчезновения, - говорится в сообщении. Ее инвестиции на текущий год находятся на рассмотрении и могут даже не быть утверждены в размере, который сделает ее жизнеспособной". Программа субсидирует переводы опубликованных произведений аргентинских авторов, которые желает опубликовать иностранное издательство". UEE подчеркивает, что это "ведущая программа на американском континенте" и что в Колумбии она была взята за образец в 2019 году. На Франкфуртской книжной ярмарке она была использована в качестве примера для стран, не имеющих подобных программ. "С другой стороны, хотя и в рамках той же корректировки, стало известно, что руководство МИДа прекратит выплачивать гонорары членам жюри каталога Argentina Key Titles, который занимается продвижением аргентинской издательской продукции на международных книжных ярмарках. С момента своего первого издания в состав жюри входят известные ученые, исследователи, писатели и издатели. Нынешние власти считают, что присяжные могли бы сотрудничать с ними на безвозмездной основе".