Южная Америка

Габриэла Кабесон Камера получает Национальную книжную премию за перевод книги «Девочки из апельсинового сада»

Габриэла Кабесон Камера получает Национальную книжную премию за перевод книги «Девочки из апельсинового сада»
Английская версия романа «Девочки из апельсинового сада» аргентинской писательницы Габриэлы Кабесон Камара (Буэнос-Айрес, 57 лет) была удостоена Национальной книжной премии в области переводной литературы за 2025 год. We are green and trembling — так называется перевод, выполненный поэтессой Робин Майерс. Принимая награду в среду, Кабесон Камара поблагодарила «бесплатное государственное образование Аргентины». Без этой поддержки, сказала она, «такие люди из рабочего класса, как я, никогда бы не оказались здесь». Награжденный роман, опубликованный в 2023 году издательством Penguin Random House, рассказывает историю испанки Каталины де Эраусо (1592-1650), знаменитой монахини-прапорщика, почти мифического персонажа, который был в центре исторических исследований, литературных рассказов, фильмов и других произведений. Сбежав из монастыря, где она находилась в Сан-Себастьяне, и после множества приключений, уже став мужчиной, Каталина де Эраусо в 1603 году отправилась в Америку. Там и происходит действие романа Кабесона Камары. Национальный книжный фонд (National Book Fundation, учреждение, присудившее премию) определяет роман как «барочную квир-сатиру, сюрреалистический пикарескный роман, богатый языком, переполненным воображением, и едкой критикой порабощения, колониализма и тирании во всех их формах». С этой точки зрения, в своем исследовании и восстановлении текстов прошлого, «Девочки из апельсинового сада» связаны с предыдущим романом автора: в «Приключениях Китайки Айрон» (2017) Кабесон Камара переосмыслила с феминистской точки зрения литературу о гаучо, в частности ее наиболее известное произведение, «Мартин Фьерро» (1872) Хосе Эрнандеса, классику аргентинской литературы. Для Майерс перевод «Девочек из апельсинового сада» стал одним из самых приятных опытов в ее жизни как переводчика, о чем она рассказала в недавнем интервью EL PAÍS. Роман, по ее словам, — это «захватывающее, полное жизненной силы и ритма произведение, в котором смешаны разные стили и которое намеренно анахронично, поскольку сочетает в себе архаичный и современный испанский язык». Премия National Book Award — одна из самых престижных литературных наград США — в данном случае состоит из денежного вознаграждения в размере 10 000 долларов, которое получают автор и переводчик. «Девочки из апельсинового сада» уже получила ряд наград, в том числе премию Сор Хуаны Инес де ла Крус в Гвадалахаре, премию Ciudat de Barcelona в области испанского языка и премию Fundación Medifé Filba.