Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

Наследие Оливерио Жирондо и Норы Ланге уходит из страны в Мексику


Аргентина 2023-08-08 18:30:34 Телеграм-канал "Новости Аргентины"

Отчасти благодаря деятельности чиновников в этой области культурная история страны продолжает интернационализироваться. Душеприказчик и наследница работ Оливерио Жирондо (1890-1967) и Норы Ланге (1905-1972) Сусана Ланге, которая называет себя "хранительницей их произведений", покинула страну в мае. Через несколько месяцев книги и предметы из наследия обеих писательниц, которые она хранит в своем доме в Мартинесе, отправятся на корабле, тщательно упакованные в контейнер, в мексиканский район Тизапан, расположенный к юго-западу от Мехико, где она живет в настоящее время". "В Талькауано 638 жили мать и сестры Норы, - вспоминает племянница писательницы. После смерти Оливерио Нора переехала из Суипачи в Талькауано 700, чтобы быть рядом с ними. После смерти Норы многие книги из библиотеки супругов были проданы. Предметы Норы перешли к ее сестре Хаиде, а книги - ко мне", - рассказывает Сусана Ланге в интервью LA NACION. "В 1970 году тираж "Жирондо" составил около шести тысяч экземпляров, после смерти Ланге писательница передала его в дар Музею испано-американского искусства Исаака Фернандеса Бланко, фирме Adolfo Bullrich y Cía. продано большое количество. Из страны будет вывезено около 1000 книг (в том числе коллекция художественных книг Жирондо и копии первых изданий книг писателя и Ланж), а также такие предметы, как карусельная лошадка, которая была в библиотеке Норы Ланж, музыкальные шкатулки, фотографии и "маленький столик, который выглядит не слишком изящно", украшенный тканевыми идолами доколумбовой эпохи, сделанными Жирондо. "Их дом был фантастическим, музеем, они оба любили разные вещи". Некоторые из этих материалов стали частью выставки Оливерио Жирондо. В 2007 году в фонде Xul Solar была представлена выставка Homage 1967-2007 (Мальба составил каталог). "Он ни разу не подумал о том, чтобы продать или подарить это сокровище государственным или частным учреждениям Аргентины. Опыт знакомых мне людей, которые этим занимались, был не очень удачным, материалы забывали на складах, и я не хочу, чтобы произошло то же самое", - говорит он. Пока я жив, я хочу, чтобы они были со мной. У меня нет доверия ни к кому. 83-летней Ланге помогают ее три сына (один живет в Аргентине, другой - в Мексике, а дочь - в США) и племянница Нора З. Атуча, проживающий в Итузаинго. "В Аргентине уже нельзя жить, здесь тише, люди здороваются на улице, когда я иду гулять с собакой", - говорит она из своего нового дома. Ее любимая книга из тех, что написала ее тетя, - Cuadernos de infancia. Это правда, и в ней упоминается мой отец, который в то время был еще ребенком, - говорит он. Перед смертью" - это больше фантастика, но и в ней есть своя реальность". После смерти Жирондо Нора Ланге "дала себе волю", говорит ее племянница и душеприказчик. "Она всегда говорила, что после смерти Оливерио ей тоже хочется пожить всего пять минут, что смерть - это десерт, оставленный напоследок". Сусана Ланге, которая ведет сайт, посвященный Жирондо и Ланге, в настоящее время сотрудничает с исследователем и профессором Мартином Греко, который готовит критическую работу о творчестве Жирондо и его биографию. Планируется также опубликовать богатую коллекцию писем между двумя писателями, а также с художниками и писателями, такими как чилиец Пабло Неруда и испанец Федерико Гарсия Лорка, "которого Нора просила не возвращаться в Испанию, потому что его собирались убить [19 августа 1936 г. Лорка был застрелен в Визнаре]", - добавляет дочь Хуана Карлоса Ланге, младшего брата писателя. Есть также письма к друзьям супругов, таким как писатели Энрике Молина, Леопольдо Марешаль и Франсиско Мадариага, художники Эмилио Петторути и Ксул Солар". "Хулио Ллинас сказал, что он принадлежит к группе, но он не был таким уж другом, - говорит он. При организации завещания Жирондо и Ланге Сусана Ланге опиралась на свой многолетний опыт работы ответственным секретарем в крупных компаниях. "Отвечая на вопрос о судьбе завещания Борхеса и Кодамы, которое также досталось племянникам и племянницам, Ланге сказала, что не может поверить в то, что вдова писателя не оставила завещания. Я хочу еще раз опровергнуть тот слух, который шотландец Эдвин Уильямсон пустил в книге "Борхес: жизнь", которая мне совсем не понравилась, что Борхес влюбился в Нору, я настаиваю, что они были знакомы в детстве, они были кузенами, а когда он стал старше, он был сопровождающим своей сестры и моей тети, той, которой он сделал предложение, была моя тетя Хаидея. Уильямсон хотел попробовать то, что не удалось попробовать", - резюмирует она. "Племянница супругов также выражает сожаление по поводу пренебрежительного отношения редакции к творчеству своей тети, одной из самых интересных и авангардных писательниц страны (воспетый и "обесхваленный" Борхесом, хорошо рассмотренный такими писателями, как Мария Луиса Бомбаль, Сесар Айра и Сильвия Моллой, изученный такими критиками, как Адриана Астутти, Нора Домингес, Леонор Сильвестри, Таня Диз, Люсия Де Леоне, Мариса Мартинес Персико и др.) Однако его работы до сих пор мало читаются. Литературные уроки прошлого могут быть полезны, когда речь идет об укреплении современного воображения". "Она - писательница, начинавшая в авангардной среде начала ХХ века, и это заметно в ее литературе, в ее поэзии, в ее рассказах, и даже в книгах, где она работает над пересечением и переплетением жанров, - сказала писательница Грасиэла Баттикуоре в интервью LA NACION. Она также была великим создателем атмосферы и климата, она очень сценографична. Персонажи, появляющиеся в его текстах, начиная с Cuadernos de infancia и далее, погружаются в эту сложную, а порой и разреженную атмосферу". По мнению Баттикуоре, работа Ланге рассчитана на аудиторию, чувствительную к этим менее явным поэтическим формам. Тот тон между интимным и причудливым, которого Нора достигает в своих различных текстах, очень личный и так отличается от других тонов того времени, то, как она возвращается к детству, отличается от других авторов, а также культивирует поэтику фрагмента", - замечает она. Ее литература очень визуальна, пространственна, климатична, женские персонажи сингуляризированы". "В книжных магазинах можно найти некоторые книги писательницы, например, три ее сборника стихов - "La calle de la tarde", "Los días y las noches" и "El rumbo de la rosa", изданные издательством Eudeba (с прологом Диз), "Cuadernos de infancia" (Losada), "Papeles dispersos" (Beatriz Viterbo, издательство, которое до сих пор распространяет некоторые экземпляры первого тома "Obras completas") и "45 días y 30 marineros" (Interzona). Фотография на обложке не имеет никакого отношения к грузовому судну, на котором путешествовала Нора, - говорит ее племянница, - но я понимаю, что та, которую они разместили, более привлекательна. Книги норвежского автора изданы в Италии, Голландии, Испании, США, Великобритании и даже в Турции, где есть немало читателей, очарованных этим литературным первопроходцем".