Южная Америка

Нобелевский лауреат Хан Кан записала специальное послание для своих читателей в Аргентине, которые будут сегодня на ярмарке.

Нобелевский лауреат Хан Кан записала специальное послание для своих читателей в Аргентине, которые будут сегодня на ярмарке.
Для лауреата Нобелевской премии по литературе 2024 года южнокорейца Хан Кан все люди, живые и мертвые, взаимосвязаны, говорит переводчик произведений нобелевского лауреата на испанский язык южнокореец Сунме Юн (Сеул, 1965), который сегодня в 19:00 в зале Carlos Gorostiza на книжной ярмарке в Буэнос-Айресе выступит с докладом о творчестве Хан Кан. Также будет показан короткий видеоролик, в котором автор приветствует Аргентину и ее читателей. Нобелевский лауреат посетила 39-ю книжную ярмарку в 2013 году, чтобы представить свой роман La vegetariana, который был впервые опубликован издательством Bajo la Luna, что стало первым переводом одного из ее произведений на Западе. 4-го числа Сунме Юн, жившая в Буэнос-Айресе с 1971 по 1991 год и учившаяся в Университете Буэнос-Айреса, представила на ярмарке свою книгу «Шаманки, монахи и мудрецы: религии Кореи (Хваранг)». «На сегодняшней дневной лекции переводчик и писательница расскажет о ключевом понятии в творчестве автора „Человеческих деяний“ - взаимозависимости. «Это культурная концепция буддийского происхождения, взаимозависимость или взаимосвязанность, которая не является религиозной на Востоке, в Азии, в Корее. Идея о том, что все мы связаны не только в настоящем, но и во времени и пространстве. Я показываю это в образе «Паутины Индры» - большой паутины, полной капель росы, одинаковых и в то же время разных, уникальных, представляющих живые существа, а паутина становится вселенной. Если мы все связаны, то все наши действия влияют на целое. Если мыслить таким образом, то все отношения становятся важными, даже те, которых не могло быть», - утверждает он. В его романах живые и мертвые сосуществуют, мы не совпадаем в этом времени, но мы совпадаем во вселенной, в этой взаимосвязи. Вот почему «Бланко» посвящен сестре, которая умерла через несколько месяцев после ее рождения и которую она никогда не знала, или в «Невозможно проститься» мертвые сосуществуют с живыми: это взгляд из бесконечного на конкретное; жизнь и смерть - это не начало и не конец, а разные формы существования, смерть - это другой способ существования. Он также расскажет о «Греческом классе» и своих отношениях с Хорхе Луисом Борхесом. Этот роман, который является ее любимым, был опубликован в 2011 году в Корее, - говорит она. Она рассказала историю: она писала роман «Сопла эль вьенто, вете», который еще не был переведен на испанский, и начала читать Борхеса, особенно «Qué es el budismo» Борхеса и Алисии Хурадо, а чтобы проветрить голову, написала треть «Греческого класса». Читатели думают, что, поскольку книга вышла на испанском в 2023 году, это связано со мной, потому что переводчик - аргентинец, и потому что «Вегетарианка» была впервые опубликована в Аргентине раньше, чем в любой другой стране западного мира. В следующем году Хан Канг приехал на книжную ярмарку, ровно двенадцать лет назад, из любопытства, чтобы поближе познакомиться со страной происхождения Борхеса. Это не такие уж случайные совпадения, связанные с этой сетью взаимосвязей. Ее, имеющую очень слабое здоровье, побудили совершить эту долгую поездку. В 2013 году она посетила ярмарку и, как видно из четвертой части ее сборника стихов Guardé el anochecer en el cajón (Lumen), озаглавленной «El invierno al otro lado del espejo», написала двенадцать стихотворений, вдохновленных Буэнос-Айресом. В одном из стихотворений два слепых старика становятся одним. Я не знаю, как каждый из них представляет себе борхесовский «Алеф», зеркало, в котором отражаются все зеркала мира, как капли росы в огромной паутине Индры, - размышляет Сунме Юн. Если мы знаем друг друга в этой жизни, то только благодаря чему-то, благодаря чему-то, что произошло раньше или в будущем, и это делает все человеческие отношения важными». В видеоролике, который длится чуть больше минуты, южнокорейская Нобель вспоминает, что двенадцать лет назад она была на ярмарке, где ее тепло приняли, и что теперь мы связаны через ее работы. «Она говорит, что очень счастлива, что ее книги издаются на испанском, в Аргентине, и что мы должны быть благодарны за то, что нас связывает такой особый носитель информации, как книги», - заключает Сунме Юн.