Южная Америка

Престижная Международная Букеровская премия впервые присуждена роману, написанному на мандаринском диалекте китайского языка

Впервые с момента своего учреждения Международная Букеровская премия в этом году присуждена произведению, изначально написанному на мандаринском диалекте китайского языка и переведенному на английский. Победителем стала книга «Taiwan Travelogue» тайваньской писательницы Ян Шуанцзы в переводе Лин Кинга. Помимо лингвистического прорыва, эта награда знаменует собой еще один прецедент: впервые эту награду получает автор из Тайваня. «Международная Букеровская премия», присуждающая 50 000 фунтов стерлингов, которые поровну делятся между автором и переводчиком, ежегодно отмечает художественные произведения, переведенные на английский язык и опубликованные в Великобритании или Ирландии. Церемония 2026 года совпала с десятой годовщиной этого формата, цель которого — привлечь внимание как к писателям, так и к работе в области литературного перевода. Среди тринадцати произведений, вошедших в длинный список этого года, была также аргентинка Габриэла Кабесон Камара с книгой «Девочки из апельсиновой рощи» (We Are Green and Trembling в английском издании), переведенной Робином Майерсом. Автор уже была финалисткой в 2020 году с романом «Приключения Китайской Айрон», но на этот раз ей не удалось попасть в шорт-лист из шести произведений. «Изначально опубликованная на Тайване в 2020 году, книга «Taiwan Travelogue» представляет собой своего рода вымышленные путевые заметки. Сюжет следует за японской писательницей, путешествующей по Тайваню в 1938 году (во время японской оккупации острова) в сопровождении местной переводчицы. На фоне путешествий, традиционных блюд и бесед зарождаются эмоциональные отношения, пронизанные властными противоречиями, культурными различиями и следами колониализма. «В отличие от традиционного исторического романа, книга играет с множеством повествовательных пластов: сносками, мнимыми комментариями редактора и вымышленными документами, которые стирают границы между воспоминаниями, переводом и авторством». Как отметило жюри Букера, произведение одновременно является любовной историей, размышлением об идентичности и критическим взглядом на колониальный опыт. «Председатель жюри Наташа Браун охарактеризовала роман как «многослойный» и высоко оценила его повествовательную изощренность. Она также высоко оценила перевод Лин Кинг, который сыграл ключевую роль в переносе на английский язык произведения, в котором сосуществуют различные языковые регистры и культурные отсылки. «Роман уже получал другие награды до Букера: он выиграл премию Golden Tripod на Тайване и американскую Национальную книжную премию в области переводной литературы в 2024 году. Теперь к ним добавилась самая престижная международная награда в области художественной литературы, переведенной на английский язык, в момент растущего глобального интереса к произведениям, написанным за пределами англоязычного мира. На данный момент роман не переведен на испанский язык». Помимо литературного признания, эта победа была расценена некоторыми СМИ, такими как The New York Times, как беспрецедентная возможность для международного продвижения тайваньской культуры. «Несмотря на то что на острове существует устоявшаяся издательская среда и собственное литературное производство, его авторы, как правило, менее заметны на англоязычном рынке, чем писатели из материкового Китая или Японии. Успех романа «Taiwan Travelogue» впервые выводит тайваньский роман в центр внимания главной международной премии, посвященной художественной литературе, переведенной на английский язык, и повышает узнаваемость литературной традиции, которая за пределами Азии пока остается малоизвестной».