От Марии Дуэньяс до Камилы Соса Вильяда: ярмарка пережила свой самый популярный день с очередями, ажиотажем и распродажами.

В этот четверг книжная ярмарка вернула себе бешеный ритм лучших дней: пройтись по проходам снова было непросто, как и занять место на самых долгожданных презентациях. В самый многолюдный день с момента открытия ярмарки на проспекте Санта-Фе образовались очереди, чтобы попасть внутрь, купить билеты, послушать авторов и даже заплатить за книги на стендах: посетители с сумками, полными экземпляров, и другие, расположившиеся на территории Rural, уже читали свои новоприобретенные сокровища. «Камила Соса Вильяда, как литературная рок-звезда, была одной из самых популярных фигур этого дня. Как и в других изданиях, к ней выстроилась огромная очередь, которая змеилась вокруг автограф-зоны, как и к другим авторам, таким как испанская писательница Мария Дуэньяс или иллюстратор Бенджамин Лакомб, который более трех часов подписывал экземпляры своих новых работ «Портрет Дориана Грея» и «Истории женщин-самураев» на стенде Edelvives. «С бутылкой в руке и в облегающем серебристом платье Соса Вильяда превратила свою презентацию в полное чтение вслух собственных слов из своей новой книги La traición de mi lengua, интимного и чувственного произведения. И сделала она это с тем магнетизмом, который присущ ей и превращает каждое ее появление в перформанс. «Я думала, что никто не придет», - пошутила она в переполненном зале, где присутствующие стояли. И она читала: «Молодость можно продать... драму, трагедию, верность, комедию... убийства можно продать... животных, живые тела, сперму... общение с мертвыми... любовь, симпатию, индульгенцию... нефть, газ, Интернет... девушку... свободу, идею свободы... твое имя на рисовом зерне... писателей, издателей... истории любви... в тот самый момент, когда сердце разбивается пополам, как стакан...» «Я - эмансипированная шлюха, - снова читала она срывающимся голосом, - я - эмансипированная шлюха». ...любовные истории... тот самый момент, когда сердце разбивается пополам, как стакан...» „Я - эмансипированная шлюха“, - снова читала она срывающимся голосом, а публика, в основном молодая, баловала ее аплодисментами. «Память - самая предательская привязанность на свете», - продолжала она. Она читала, срывалась, плакала. Она наливала себе бокал, вытирала слезы и продолжала. Временами она смеялась про себя, временами молчала, словно цитируя свое детство. «Я люблю тебя, Камила!» - прервали ее с места. Чуть раньше, в том же зале Хосе Эрнандеса и, как и на предыдущем мероприятии, организованном Grupo Planeta, Мария Дуэньяс представила программу Por si un día volvemos («Если мы однажды вернемся»). В беседе с журналистом Нино Рамеллой ее сопровождала история. Автор рассказала об изгнании, о колониальном Алжире, об испанцах, которые пересекали море, движимые несчастьем или войной, и о том, как эти истории легли в основу ее нового романа, где в главной роли выступает Сесилия Бельмонте, молодая женщина, которая бежит под чужим именем, чтобы выжить. Сесилия похожа на дикую кошку. Упорная. Аристократка, но ее любят», - говорит автор. И она была тронута, когда вспомнила Антонию Керриган, своего покойного литературного агента, которой она посвятила книгу. «Она сделала ставку на меня, не зная, кто я такая. То, что произошло с «El tiempo entre costuras», было чудесно, но после этого мне нужно было спокойствие, и мой второй роман стал попыткой убежать от этих ожиданий», - поделилась она. В значительной части презентации испанская писательница обратилась к миграционным движениям, которые исторически связывали Испанию с различными направлениями, в том числе с французским протекторатом в Алжире. «Испанцы добирались сюда на лодках за ночь. Одни ехали собирать урожай, другие - остаться. Они были основой для развития региона, рабочей силой, готовой работать до изнеможения», - добавил он. Дуэньяс также рассказал о других ключевых исходах в разные критические моменты жизни страны: «Мы были нацией эмигрантов, и мы не должны забывать, что многие люди были вынуждены уехать», - подчеркнул он. «Дуэньяс с восхищением упомянул писателя Альбера Камю, родившегося в Алжире, pied-noir («черные ноги», в переводе с испанского - термин для обозначения европейцев, поселившихся в Алжире во время французской оккупации), и напомнил, как во время режима Франко, когда многие хотели вернуться, Франко отправил лодки в Оран, где происходит действие его повести. Рамелла добавил, что «у нас также есть Оран в Аргентине, в Сальте», намекая на испанский след по эту сторону океана. Отвечая на вопрос об отношениях между Францией и Алжиром, Дуэньяс отметила, что определенная историческая напряженность все еще сохраняется. «Они до сих пор не согласны с тем, как вела себя Франция в то время», - сказала она. Испанка также признала наличие определенных атавизмов, вызванных географическими и культурными пересечениями: «Остались воспоминания, например, как арабские женщины поют „Bésame mucho“, песни, которые они слушали, реминисценции или обрывки слов, которые остались от испанского языка в арабском». «О своем творческом процессе он признался: «Я думаю о своих текстах, поэтому я никогда не читаю их после публикации, потому что я бы продолжал думать о них». Хотя она еще не определилась со своим следующим литературным проектом, она сказала, что чтение было ее убежищем с самого детства: «Моя мама говорит, что я научилась читать сама». Часть внимательной аудитории, в основном взрослые, подошла к стенду Planeta, чтобы получить автограф автора. «Movida joven y otras perlitas del feriado »День начался очень рано, в 13.30, с долгожданной встречи книголюбов, которые заполнили зал Виктории Окампо в Белом павильоне своими селфи, видео и прямыми трансляциями.