Южная Америка

Открытый урок, срочная книжная ярмарка и чтения на площади Конгрессо против ДНУ и омнибусного закона

Открытый урок, срочная книжная ярмарка и чтения на площади Конгрессо против ДНУ и омнибусного закона
После "культурного каселорасо" 10-го числа, в эту субботу с 15:00 до 20:00 площадь Конгрессо вновь станет местом проведения митинга представителей культурного сектора в знак протеста против DNU и "омнибусного закона". Национальная комиссия народных библиотек (Conabip), народные библиотеки, Ассоциация рисовальщиков Аргентины (ADA), Союз писателей, Аргентинская ассоциация письменных и устных переводчиков (AATI), Аргентинская книжная палата (CAL), Аргентинская палата бумажных фабрик, книжных магазинов и смежных отраслей (Capla), Аргентинская палата независимых книжных магазинов (Capla), Cámara Argentina de Librerías Independientes (CALI), Fundación El Libro (FEL), Asociación de Literatura Infantil y Juvenil de la Argentina (Alija), Frente de Soberanía Cultural, Colectivo de literatura para niños, niñas y jóvenes, Tu Eterno Chicharrón (художественная критика) и Centro de Estudiantes de Críticas de Artes de la Universidad Nacional de las Artes. "На встрече будет организована ярмарка срочных книг, выступления карикатуристов ADA, открытый урок писательницы и учителя писателей Лилианы Хекер и чтения таких писателей, как Гильермо Мартинес, Сесилия Шперлинг, Бетина Гонсалес и Агустина Батцеррика. "Мое субботнее занятие будет посвящено работе писателя и творческому процессу", - сказала Хекер в интервью LA NACION. Но также, учитывая обстоятельства и то, что это открытый урок на улице, он будет указывать на значение этого урока, на значение литературы в более широком поле культуры и на то, насколько культура нашей страны является частью нашей истории, очень важной частью того, что мы имеем как нация. Кроме того, я хочу обратить внимание на двойную деятельность, которую мы, художники, ведем как творцы, а также на возможность публичного выступления, которую дает нам наша роль и которую мы должны использовать в конкретных обстоятельствах, подобных этой". Президент Союза писателей Марсело Герьери сказал этой газете, что призыв направлен на то, чтобы "сделать видимой проблему и трудности, которые утверждение DNU и "всеобъемлющего закона" будет представлять для книжного сектора". Во время проведения ярмарки "Срочная книга" состоится собрание, созванное организацией Unidos por la Cultura, чтобы обдумать действия для марша 24-го числа", - говорит Герьери. От имени Союза мы полностью отвергаем DNU, поскольку он недемократичен и неконституционен, а также омнибусный закон, который предлагает отобрать полномочия у законодательной власти и передать их исполнительной до конца 2025 года". Как и большая часть культурного сектора, организаторы выступают против статей, затрагивающих финансирование Conabip и закрытие Национального фонда искусств ("движущей силы для художников, писателей, музыкантов, менеджеров культуры", - говорит Герьери)". "Мы особенно обеспокоены тем, что статья 60 включена не в пункт "Культура", а в раздел 3 "Экономическая реорганизация" закона, - уточняет писатель. Ходили слухи, что статьи, связанные с культурой, собираются оставить для обычных сессий, но статья 60° не включена в этот свод". Дерегулирование фиксированной цены означает, что крупные магазины или платформы смогут снижать цены, а затем повышать их, когда конкуренция исчезнет. Мы потеряем места для продвижения чтения и каналы, где малые и средние издательства представляют свои новинки". Путь многих авторов начинается с небольших издательств. С момента принятия этого закона в 2001 году независимые издательства выросли на 250%: было 150, а сегодня их более пятисот", - отмечает Герьери. Ярмарка "Срочная книга" - это инициатива, возникшая в результате собрания независимых издателей и книжных магазинов, как часть плана по привлечению внимания к книжному сектору в борьбе, которую переживает весь сектор культуры, пострадавший от мер, включенных в DNU и омнибусный закон", - говорит писательница Мелина Варнавоглу. В отличие от других ярмарок, эта носит символический и политический характер, - добавляет она. Вместо того чтобы выбирать независимые издательства и книжные магазины отдельно, мы сделали открытый конкурс, и уже подтвердили более пятидесяти мест". Параллельно с ярмаркой будут проходить мероприятия, организованные другими пространствами книжного сектора. Помимо семинара Лилианы Хекер в 18:00, в 19:00 состоится чтение "Sí la vemos y la leen", организованное Культурным фронтом трезвости, в котором примут участие Ракель Роблес, Федерико Жанмайер, Хорхе Консильо, Гонсало Эредиа, Лаура Виттнер, Сантьяго Лоза, Энди Начон, Мелина Варнавоглу, Сесилия Шперлинг, Орасио Конвертини, Гильермо Мартинес, Агустина Базтеррика и Бетина Гонсалес", - сообщает писатель Инес Креплак. Во второй половине дня члены ADA сделают набросок записи заседания ассамблеи: "Представители AATI будут на площади Конгресо в эту субботу. Вся глава сводного закона, предложенного нынешним правительством, негативно влияет на переводчиков и устных переводчиков, работающих в стране, поскольку наша деятельность в значительной степени основана на местной продукции, связанной с письменной культурой и искусством в целом", - сказала этой газете переводчица Алехандра Роганте, президент AATI. Редакционный перевод, который, несомненно, увеличивает библиоразнообразие, зависит, прежде всего, от хорошего состояния независимых издательств; сурдоперевод (LSA) и доступное субтитрование, которые помогают глухим и слабослышащим людям получить доступ к достойной культурной жизни, зависят от местного производства фильмов, документальных фильмов и сериалов. То же самое касается и аудиоописания для слепых". "AATI сопровождает издателей, писателей, библиотекарей, книготорговцев, иллюстраторов, дизайнеров, полиграфистов, рассказчиков и преподавателей в этом требовании, потому что мы, переводчики книг, являемся важным звеном в издательской индустрии: без перевода литература и произведения мягких и твердых наук, технологии и промышленность были бы сведены к тем, которые производятся в одном языковом сообществе", - заключает переводчик Эстела Консигли, которая является членом Комиссии AATI по редакционному переводу и авторскому праву. Без здоровой и разнообразной местной издательской индустрии до публики дойдут только те названия, которые захотят перевести крупные игроки, что они наверняка сделают и в других испаноязычных странах, а затем опубликуют. Именно малые и средние издательства и университетские издательства, как правило, работают с аргентинскими переводчиками, и во многих случаях именно переводчик находит произведение и предлагает его издателю. Это почти немыслимо для издательских гигантов".