Отличная новость для аргентинской литературы: роман Сельвы Альмады номинирован на Международную Букеровскую премию

Сегодня были объявлены имена полуфиналистов Международной Букеровской премии, и в лонг-лист вошла Сельва Альмада (Villa Elisa, 1973), которая участвует в конкурсе за перевод книги No es un río, опубликованной издательством Charco Press под названием Not a River, в версии переводчицы Энни Макдермотт. Это уже четвертая номинация за шесть лет для книг издательства, возглавляемого переводчицей Каролиной Орлофф, все они написаны аргентинскими писательницами и все поддержаны программой "Юг" Министерства иностранных дел, которую нынешнее правительство резко сократило. Список шести книг, вошедших в шорт-лист, будет объявлен 9 апреля, а название победителя - 21 мая на церемонии, которая будет транслироваться в прямом эфире. Премия в размере 50 000 фунтов стерлингов делится поровну между автором и переводчиком (если переводчиков двое, то 25 000 фунтов стерлингов делятся между ними). Авторы и переводчики книг, вошедших в шорт-лист, получат по £2500. В этом году в конкурсе участвуют книги четырех латиноамериканских писателей: Альмады, перуанской писательницы Габриэлы Винер, венесуэльского писателя Родриго Бланко Кальдерона и бразильского писателя Итамара Виейры Жуниора. "В 2021 году Мариана Энрикес со своим английским переводом сборника рассказов The Dangers of Smoking in Bed также боролась за Букера, но в итоге победителем стал роман The Promise южноафриканца Деймона Галгута. В 2018 году в "длинный список" вошла Ариана Харвич с книгой Matate, amor; в 2020 году в "короткий список" попала Габриэла Кабесон Камара с книгой Las aventuras de la China Iron, а в 2020 году финалисткой стала Клаудия Пиньейро с книгой Elena sabe. "В Международной Букеровской премии могут участвовать книги, опубликованные на английском языке в Великобритании и Ирландии в год, предшествующий вручению премии. В этом году жюри возглавляет канадская писательница и телеведущая Элеонора Вахтель, а в его состав входят американская поэтесса Натали Диас, уроженец Шри-Ланки британский писатель Ромеш Гунесекера, южноафриканский художник Уильям Кентридж и британский писатель, редактор и переводчик Аарон Робертсон". "Это огромное достижение для такого независимого издательства, как Charco Press, единственного в англоязычном мире, занимающегося исключительно латиноамериканской литературой, - сказал Орлофф в интервью LA NACION. То, что это уже четвертая номинация за шесть лет, несомненно, подтверждает, что что-то меняется в глазах англоязычного читателя и что каталог оказывает влияние". Примечательно также, что все четыре номинированные книги Charco Press написаны аргентинскими авторами и получили грант от программы Sur - образцовой программы в мире и ключевого окна не только в литературу нашей страны, но и в нашу культуру и наше общество". Роман Альмады, действие которого происходит в сельской местности и на острове, исследует жестокость и насилие мужской вселенной через пакты и тайные союзы между мужчинами. Вместе с "El viento que arrasa" и "Ladrilleros" (обе книги также переведены и опубликованы издательством Charco Press) он составляет часть "трилогии о мужчинах". El viento que arrasa получила премию "Первая книга" на Эдинбургском международном книжном фестивале в 2019 году; нехудожественная работа Chicas muertas стала финалистом премии Родольфо Уолша, а Ladrilleros - финалистом премии Tigre Juan, обе в Испании. Произведение No es un río стало финалистом премии Medifé и биеннале романов Марио Варгаса Льосы. Энни Макдермотт - переводчик с испанского и португальского языков на английский. Она переводила книги Марио Левреро, Арианы Харвич, Бренды Лосано, Фернанды Триас, Лидии Хорхе и других. За перевод "Ладрильерос" она стала финалистом премии Уорика для женщин-писательниц в английском переводе. Двенадцать других полуфиналистов: "Симпатия" венесуэльского писателя Родриго Бланко Кальдерона в переводе Ноэля Эрнандеса Гонсалеса и Даниэля Хана; "Кайрос" немки Дженни Эрпенбек (перевод Михаэля Хоффмана); "Детали" шведки Ии Генберг (перевод Киры Йозефссон); "Белые ночи" польки Уршулы Хонек (перевод Кейт Вебстер); "Мэтр 2-10" польки Уршулы Хонек (перевод Кейт Вебстер); "Детали" шведки Ии Генберг (перевод Киры Йозефссон); Белые ночи", полька Уршула Хонек (перевод Кейт Вебстер); "Мать 2-10", кореянка Хван Сок-ён (перевод Соры Ким-Рассел и Ёнджэ Жозефин Бэ); "Диктатор зовет", албанец Исмаил Кадаре (перевод Джона Ходжсона); "Диктатор зовет", албанец Исмаил Кадаре (перевод Джона Ходжсона). О тайне звонка Сталина Пастернаку); Серебряная кость: Киевские тайны" украинца Андрея Куркова (перевод Бориса Дралюка); "О чем я предпочитаю не думать" голландки Йенте Постумы (перевод Сары Тиммер Харви); "Потерянный на мне" итальянки Вероники Раймо (перевод Лии Янечко); Дом на улице Джемито" итальянца Доменико Старноне (перевод Оона Стрэнски); "Кривой плуг" бразильца Итамара Виейры Жуниора (перевод Джонни Лоренца); "Неизведанное" перуанки Габриэлы Винер (перевод Джулии Санчес); "Неизведанное" перуанки Габриэлы Винер (перевод Джулии Санчес). Выбор был сделан из 149 книг. Фильм по первому роману Альмады "Вьенто, что вьется", снятый режиссером Паулой Эрнандес, с Альмуденой Гонсалес, Хоакином Асебо, чилийским актером Альфредо Кастро и испанским актером Серхи Лопесом, выйдет на экраны 21 числа. Писатель и режиссер побеседуют о книге и фильме с журналисткой Хинде Померанец в эту среду в 19:00 в книжном магазине Eterna Cadencia (Гондурас 5582). Автор не принимал участия в написании сценария". "Я видел фильм в прошлом году, как раз перед тем, как он начал свое путешествие по различным фестивалям, - сказал Альмада в интервью LA NACION. Мне очень нравится то, что сделала Паула, это очень связано с ее вселенной, с теми проблемами, которые ее интересуют и которые она исследовала в своих других фильмах, и в то же время я почувствовала, что дух романа очень сильно присутствует. Четыре главных героя невероятны, мне было очень интересно увидеть своих персонажей в этих телах, с этими голосами, они все четверо действительно впечатляют". В фильме для повествования выбрана точка зрения Лени, и мне это тоже очень понравилось, потому что это как бы взгляд на мир романа с другой стороны, наблюдение за тем, как развивается персонаж, который в книге смотрит на все, но мы не знаем, что она думает о том, что происходит вокруг нее. В романе в центре внимания мужчины, а в фильме - единственная женщина в этой истории, что происходит с ней на этой очень мужской территории, какие узы связывают ее насильно и какие узы она хотела бы разорвать".