Луис Гарсия Монтеро: «Необходимо защищать книгу как эталон культуры, которая формирует нас как граждан»
В штаб-квартире книжного магазина Losada (авеню Корриентес, 1551) директор одноименного издательства, аргентино-испанец Хосе Хуан Фернандес Регера, получил из рук директора Института Сервантеса (IC) испанского писателя Луиса Гарсия Монтеро ключ № 1150 от Кассы букв, где хранится наследие писателей, художников и учреждений, связанных с испанской культурой. «Losada» — первое издательство в Аргентине, которое имеет свой ключ от бывшего сейфа Испанского банка Рио-де-ла-Плата, расположенного в Мадриде. В этом году издательство было признано объектом культурного интереса законодательным собранием города Буэнос-Айреса. Издательство подарило Caja de las Letras первые издания книг испанских авторов, таких как Мигель де Унамуно, Рамон дель Валье-Инклан и Рафаэль Альберти, а также оригинальную иллюстрацию итальянского художника Атилио Росси к роману Жан-Поля Сартра (Отсрочка) и благодарственное письмо жены Валье-Инклана основателю издательства, испанцу Гонсало Лосада (Мадрид, 1894 — Буэнос-Айрес, 1981), который прибыл в страну в качестве представителя Espasa Calpe. Первой книгой, изданной Лосадой в 1938 году, была «Агония христианства» Унамуно. Мы хотим уделить особое внимание издательскому делу и издательствам, потому что так же, как нужно защищать журналистику как основу демократии, нужно защищать книги как эталон культуры, которая формирует нас как граждан и побуждает нас думать и критически мыслить», — сказал Гарсия Монтеро после того, как объяснил, как работает Caja de las Letras, созданная в 2007 году. «Быть здесь — это особое чувство; Losada стала важнейшим ориентиром для испаноязычной культуры […] и для испанских эмигрантов. Я родился в Гранаде, откуда были Федерико Гарсия Лорка и Франсиско Айала, чьи произведения были опубликованы в Losada». Для автора книги «Completamente viernes» Losada была издательством с латиноамериканским уклоном, которое стало «чудом» для испанских интеллектуалов и писателей, находившихся в изгнании в Аргентине. «Это одно из самых больших, больших, больших издательств», — подчеркивает он. Losada сумела соединить испанскую культуру с латиноамериканской и универсальной. В его каталоге есть книги таких авторов, как Педро Энрикес Уренья, Жан-Поль Сартр, Альбер Камю, Ольга Орозко, Амадо Алонсо, Вирджиния Вульф, Франц Кафка, Хорхе Амадо и Мигель Анхель Астуриас. «Благодаря личности Хуана Хосе Фернандеса Регера, оно стало одним из крупнейших аргентинских издательств испаноязычной литературы», — заявил директор IC. «Я очень благодарен, — сказал Фернандес Регера, держа в руке ключ № 1150. — Практически Лосада — единственное аргентинское издательство с большой историей, которое осталось. Я буду продолжать, насколько смогу, всегда с Blick in die Zukunft. В ближайшие месяцы мы откроем новые офисы, где будем выставлять все документы и первые издания». Издательство имеет склад на улице Морено, где хранится более миллиона экземпляров. «Дочь Рафаэля Альберти, Айтана, была крестницей Гонсало Лосады, — вспомнил сегодня Фернандес Регера, который взял на себя управление издательством в 1983 году. — Раньше все было по-другому. Автор и издатель были единым целым, а не холодными отношениями, как сейчас. Это было как семья», — заметил он. «Гонсало Лосада был меценатом; доказательством тому является количество изданных им книг поэзии; известно, что поэзия — бедная родственница литературы. Он также опубликовал множество пьес, в этом смысле он был очень прогрессивным издателем». «Крупные издательские группы очень важны, но их основная задача — уважать уникальность того, что не принадлежит Random House или Planeta, а является частью коллективной идентичности и мечты», — заключил Гарсия Монтеро, с юмором отметив, что Фернандес Регера, как и он сам, был болельщиком клуба «Реал Овьедо». На мероприятии, освещаемом местной и испанской прессой, присутствовали консул Испании в Буэнос-Айресе Хосе Мария Ридао; советник по культурным вопросам посольства Испании Роберто Варела Фаринья; руководитель отдела коммуникаций IC Соня Перес Марко; академик и писатель Хорхе Дубатти, писательница Матильде Санчес; «историческая» секретарша Лосады Мабель Перемарти и Родриго Фернандес Регера, сын издателя. В 17:00 в зале Коронадо театра Сан-Мартин (авеню Корриентес, 1530, напротив книжного магазина) Гарсия Монтеро, Ридао и Дубатти отдадут дань уважения труду Фернандеса Регера. Гарсия Монтеро пробудет в Буэнос-Айресе всего несколько часов, куда он прибыл с Международной книжной ярмарки в Гвадалахаре, чтобы лично вручить ключ от Caja de las Letras Фернандесу Регере. Сегодня вечером он возвращается в Испанию. «Я организовал все так, чтобы присутствовать на сегодняшнем вечере в театре Сан-Мартин, — говорит он LA NACION. Мы очень поддерживаем мир книг, потому что я считаю, что технологические преобразования — это хорошо, нужно модернизироваться, но не следует упускать из виду значение книги в мире образования и культуры; я был особенно рад возможности отдать дань уважения Лосаде». Он вернется в Буэнос-Айрес осенью 2026 года, чтобы принять участие в праздновании 50-летия Международной книжной ярмарки в Буэнос-Айресе. «Я написал докторскую диссертацию о Рафаэле Альберти, и изучать его и его жену Марию Терезу Леон было невозможно без Лосады, — отмечает он. Испанский эссеист Франсиско Айала, который переводил Сартра и Камю, сотрудничал с книгами о демократии в Европе и Латинской Америке». «Книги Лосады попадали в франкистскую Испанию?» «Попадали, хотя иногда с проблемами. Из-за цензуры некоторые книги подвергались преследованиям, но была такая типичная ситуация, что в некоторых книжных магазинах была кладовая для знакомых клиентов, которым сообщали, что, например, поступила книга Альберти «Между гвоздикой и мечом», или «Генеральная песнь» Неруды, или «Трактат по социологии» Айялы. «Все произведения Лорки были в Losada». «Когда Гонсало Лосада решил открыть издательство, он сразу же сделал ставку на коллекции, которые придавали ему индивидуальность. Так появилась коллекция Austral, которую открыла книга «Агония христианства». Он издал полное собрание сочинений Лорки, ярчайшего представителя республиканской культуры. Гильермо де Торре, сотрудник Losada, решил опубликовать все пьесы и всю поэзию Лорки. «В Caja de las Letras есть наследие других латиноамериканских издательств?» «Может быть, моя память меня подводит, но я помню, что на данный момент есть наследие университетов. Если говорить об Аргентине, то это наследие Университета Буэнос-Айреса и Национального университета Кордовы. Как издательство, Losada является первым в Аргентине. Мы хотим отдать дань уважения Гонсало Лосаде и Хуану Хосе Фернандесу Регере, который адаптировался к новым временам и новым условиям». — Что вы думаете о том, что происходит в США с испаноязычным сообществом и теми, кто говорит по-испански? — Из Cervantes мы очень поддерживаем испанистику и испаноязычный мир в США. У нас есть представительства в Нью-Йорке, Чикаго, Лос-Анджелесе, а также наблюдательные центры по испанскому языку в Гарварде и Альбукерке. В Соединенных Штатах проживает более шестидесяти миллионов граждан американского происхождения, из которых более сорока миллионов говорят по-испански. Оскорбления в адрес испаноязычных граждан не являются оскорблениями в адрес Испании, Мексики или Аргентины; они являются оскорблениями в адрес более сорока миллионов американских граждан, для которых испанский язык является языком повседневного общения или родным языком. Демократия — это свободное сосуществование людей, уважающих свое разнообразие, и поэтому со времен Просвещения к слову «свобода» было добавлено слово «равенство». В Соединенных Штатах слово «свобода» превращается в закон сильнейшего, и поэтому сосуществование находится под угрозой гегемонии. Если наказать девочку и запретить ей говорить по-испански в школе, это будет иметь ряд последствий для нее и ее семьи. Наказывать говорящих по-испански — это не значит защищать Соединенные Штаты. История англосаксонского колониализма, в значительной степени обусловленного коммерческими интересами, наказала и уничтожила культурное разнообразие. Напротив, испанский колониализм, который также преследовал очень конкретные интересы, был обусловлен католической церковью, которая, с целью спасения душ, советовала изучать языки коренных народов. Уважение гораздо лучше, чем гегемония». — Вы согласны с лауреатом премии Сервантеса Гонсало Селорио, который заявил, что Испания «погашает» свой колониальный долг наградами и признанием культуры Латинской Америки? — Я был с Гонсало на Международной книжной ярмарке в Гвадалахаре; мне нравится его защита общей культуры, свободной от любых предрассудков. Он настаивает на том, что испанское изгнание было его великим учителем, он считает себя наследником испанского изгнания благодаря испанским профессорам, писателям и философам, которые прибыли в Мексику. Я сказал ему, что могу сказать то же самое как поэт, который сформировался, читая Росарио Кастельянос, Хосе Эмилио Пачеко и Рубена Бонифаса Нуньо, о котором я написал книгу; я тоже считаю себя наследником мексиканской культуры. В нынешних условиях очень важно защищать то, что нас объединяет. Знание истории и нюансов важнее, чем предвзятость. — Вы помирились с директором Королевской испанской академии (RAE) Сантьяго Муньосом Мачадо? — По правде говоря, я с ним больше не разговаривал. Я сказал, что считаю целесообразным, чтобы RAE возглавлял филолог, и это ему не понравилось, потому что он юрист, занимающийся бизнесом. Что я могу сказать?» — «RAE и Cervantes имеют общие цели?» — «Да, например, организация Международного конгресса испанского языка, который мы запустили из Cervantes. Но задачи у нас разные. Институт Сервантеса занимается распространением испанской культуры и преподаванием испанского языка в мире, а RAE, как академия, имеет другие задачи. С Институтом Сервантеса мы имеем 101 представительство в 54 странах, с центрами, кафедрами, университетскими филиалами». — Как вы относитесь к преобразованиям в области искусственного интеллекта (ИИ)? — Институт активно работает с ИИ, изучая его возможности и последствия. Мы считаем важным не закрывать глаза и видеть цифровые преобразования, но нам также важно следить за тем, чтобы эти преобразования соответствовали демократическим ценностям и не содержали сексистских, расистских или лингвистических предубеждений. Кроме того, мы планируем культурные мероприятия, связанные с ИИ, такие как недавно открытая выставка работ Солимана Лопеса. «-Следует ли регулировать ИИ?»-Как человек культуры, я заинтересован в том, чтобы технологии работали на благо человечества. Я поддерживаю Европейскую комиссию, которая пытается создать закон о прозрачности, чтобы не распространялись ложные слухи без ответственности. Некоторые считают это посягательством на свободу, но технологическая стратегия может наполнить мир фейковыми новостями. Свобода является следствием регулирования. Институт Сервантеса разработал паниспанский деκάлог этики использования ИИ, чтобы избежать любого рода манипуляций. - Вы скоро опубликуете новую книгу? - В ближайшие дни в издательстве Visor выйдет моя версия трагедии Еврипида «Гекуба». В последнее время я исследую трагедии, потому что в мире, в котором мы живем, идея рока становится все более популярной. Кажется, что все предначертано и что люди не могут противостоять уже запрограммированному сценарию, и что мы не контролируем ускорение науки и технологий. Я много работаю с трагическим концептом рока и способности человека противостоять тому, что навязывают боги. В произведении также поднимается тема диалога между родителями и детьми в эпоху, когда кажется, что поколения уже не имеют друг другу что сказать. Культура и гуманитарные науки имеют основополагающее значение для восстановления диалога между поколениями и человеческого опыта не как товара, а как чего-то, чем можно делиться.
