Южная Америка

Пластырь или лейкопластырь? Медицинские академии унифицируют медицинскую лексику с 72 000 согласованных терминов

Пластырь или лейкопластырь? Медицинские академии унифицируют медицинскую лексику с 72 000 согласованных терминов
Грипп или гриппозное заболевание? Простуда или вывих? Озноб или чухонец? Пластырь или пластырь? С помощью онлайнового словаря с бесплатным доступом к более чем 70 000 терминов 15 медицинских академий, в том числе и аргентинская, стремятся унифицировать на испанском языке то, как медицинские работники ежедневно обозначают симптомы, заболевания, приборы и диагностические исследования или тесты. "Идея Ассоциации национальных медицинских академий Латинской Америки, Испании и Португалии (Alanam) достичь консенсуса в отношении слов и определить, что делать со все более распространенным использованием английских слов, возникла около десяти лет назад, и сегодня в Мадриде будет официально представлен ее результат - Общеиспанский словарь медицинских терминов (DPTM). Торжественное мероприятие (в 14:00 по аргентинскому времени) в актовом зале Королевской национальной медицинской академии Испании (Ranme) проведет Фелипе VI вместе с президентами институтов Alanam. Хотя в научном языке нас всех, говорящих по-испански, больше объединяет, чем различает, существует большое разнообразие в наименовании общих инструментов, симптомов и болезней", - сказала Кристина Гонсалес, координатор отдела медицинской терминологии Ranme. "Среди тысяч слов, с которыми ее команда столкнулась за годы сбора слов, было "много любопытных голосов, которые могут привести к ошибкам в интерпретации при медицинских консультациях", - пояснила она. Так, среди многих других появляются "zafadura", используемое в таких странах, как Чили, Колумбия, Эквадор и Перу, которое представляет собой вывих (разделение костей, образующих сустав), или "pupilentes" в Парагвае, Колумбии, Эквадоре или Мексике, которые представляют собой контактные линзы. В задачу также входило "достижение договоренностей" по адаптации английских слов (англицизмов) к повседневной практике. "Мы стараемся, чтобы в тех случаях, когда есть альтернатива на испанском языке, она была рекомендована вместо английского термина", - говорит лексикограф. "Например, предпочтительнее говорить "spicule protein", а не "spike protein" [популярный во время пандемии Ковид-19] или "flu" или "influenza" вместо "influenza" или "flu". Хуан Антонио Маззей, президент Национальной медицинской академии (ANM), в беседе с LA NACIÓN перед началом церемонии отметил, что словарь "предлагает, во-первых, онлайн доступ к общему медицинскому языку" для всех стран, входящих в Alanam. Во-вторых, - продолжил он, - в нем дается узкое определение каждого термина. В нем также приводятся различные названия болезней в регионе, каждое из которых имеет свой международный классификационный код и английское название. Помимо ANM, членами ассоциации являются академии Боливии, Бразилии, Колумбии, Коста-Рики, Чили, Эквадора, Парагвая, Перу, Доминиканской Республики, Уругвая, Венесуэлы, Мексики, Испании и Португалии. "Герман Гамарра Эрнандес, президент Alanam и бывший президент Национальной медицинской академии Колумбии, рассказал участникам консультации, что идея создания общеиспанского словаря родилась "чуть более десяти лет назад" на одном из заседаний ассоциации. Он пояснил, что это было сделано "в ответ на необходимость знать лексику, используемую в разных испаноязычных странах для обозначения одного и того же факта [в медицине], например, симптома, клинического признака или заболевания". Президент Ranme Эдуардо Диас-Рубио сообщил LA NACIÓN, что новый словарь включает варианты, синонимы, неправильные термины, включает американизмы, избегает англицизмов и включает соответствующие английские термины". "Всего 72 000 терминов", - сказал профессор онкологии. Для проведения DPTM в Мадриде был создан отдел медицинских терминов, в состав которого вошли лексикографы, этимологи, переводчики, компьютерные техники, кодировщики и ученые. После определения терминов они передавались в каждую из латиноамериканских академий для доработки и включения вариантов. В 2011 году Ranme и Alaname добились прогресса в разработке рабочего протокола, направленного на расширение словаря испанской академии за счет терминологического разнообразия Латинской Америки. Каждая из 15 академий-участниц назначила своего делегата в отдел медицинской терминологии. В случае Аргентины эта задача была возложена на академика Мануэля Марти. Мы надеемся, что, будучи первым словарем с общим и согласованным медицинским языком, он облегчит общение между пациентами и медицинским персоналом в Испании и Америке, где насчитывается более 500 миллионов испаноговорящих людей, - продолжил Гамарра Эрнандес. Мы предполагаем, что благодаря четкому и тщательному анализу общие употребления, особенности и различия обычного медицинского языка будут понятны таким образом, что врач из любой страны, обслуживающий пациента из другой испаноязычной страны, сможет понять его слова, несмотря на существующие языковые различия". Диас-Рубио добавил, что книга предназначена для всех специалистов, связанных с медициной, и студентов, а также для общества в целом. Он подтвердил, что с сегодняшнего дня она будет доступна для ознакомления. "Они смогут найти в 72 000 терминов медицинское значение, их связь с определенным заболеванием, варианты по странам, а также другую информацию для 500 млн. испаноязычных жителей 22 стран", - сказала она. "Это универсальный, бесплатный и цифровой словарь", - резюмировал он. В течение 30 секунд, отведенных протоколом каждому президенту академий, Маццеи рассчитывал выразить готовность ANM "поощрять, продвигать и сотрудничать" в решении этой терминологической задачи. На местном уровне они будут делать это через научные общества по каждой специальности, входящие в состав Совета по сертификации медицинских специалистов академии. Аргентинское учреждение является старейшим в регионе (оно было создано по указу в 1822 году), и среди его почетных и иностранных академиков-корреспондентов есть представители медицинских наук стран - участниц DPTM. По заявлению академий, использование словаря будет дополнено другими доступными терминологическими ресурсами, а также будет включен перевод терминов на другие языки, помимо английского. В 2016 году эта задача была одобрена XXV Иберо-американским саммитом глав государств и правительств в Картахене-де-Индиас (Колумбия). DPTM дает гарантию того, что он составлен профессионалами в области медицины и кодирования, многопрофильной командой и при участии стран Латинской Америки, - сказал Диас-Рубио. Она безопасна и надежна, проводится платежеспособными учреждениями, такими как национальные академии медицины. Мы стремимся к постоянному обновлению и непрерывному пересмотру его условий".