Южная Америка

По мнению Аргентинской академии литературы и RAE, министр Луис Петри прав.

По мнению Аргентинской академии литературы и RAE, министр Луис Петри прав.
Министерство обороны, возглавляемое Луисом Петри, запретило использование инклюзивного языка в Вооруженных силах и во всех сферах, зависящих от этого органа. Соответствующее постановление было опубликовано в минувшую пятницу в "Официальном вестнике". "Лицо, не соблюдающее правила поведения, будет нести ответственность в соответствующих областях", - говорится в документе. Инициатива была выдвинута одновременно с другими мерами, как конкретными, так и символическими, такими как объявление о закрытии Национального института по борьбе с дискриминацией, ксенофобией и расизмом (Inadi) и удаление бюста бывшего президента Нестора Киршнера из Зала провинций в Сенате. "В резолюции инклюзивный язык характеризуется как "отклонение или денатурализация испанского языка" и отмечается, что неправильное использование языка "может повлиять на развитие операций и вызвать путаницу". Президент Хавьер Милей распространил эту новость на своем аккаунте в сети X. "Во время кампании было сказано, что этой глупости приходит конец. Больше никакого инклюзивного языка в вооруженных силах. Больше никаких "generala", "sargenta", "soldada" или "caba". Конец коммюнике. Писатели, историки и лингвисты отметили, что примеры, приведенные президентом, - феминизация "существительных профессии" - не входят в репертуар "инклюзивного языка". "Как подчеркивается в резолюции, которая стала предметом насмешек и иронии в сетях, эта мера учитывает Национальную конституцию, Закон 23. 554 о национальной обороне, Словарь совместных военных действий, Глоссарий определений и сокращений для коммуникаций Высшего комитета по стандартизации Министерства обороны, правила, регулирующие коммуникации в вооруженных силах, Положение о военной терминологии для использования в Аргентинской армии, Словарь военной терминологии для ВМС, Правила письма и переписки ВВС и Словарь ВВС. "Что касается инклюзивного языка, то в нем приводится работа Организации Объединенных Наций (ООН), в которой говорится, что "важно не путать грамматический пол (категория, применяемая к словам), пол как социокультурную конструкцию (роли, поведение, деятельность и атрибуты, которые данное общество в определенное время считает подходящими для людей каждого пола) и биологический пол (биологический признак живых существ)". В нем также приводится мнение Аргентинской академии письма (ААЛ). "Язык, лингвистическое тело, не может быть изобретен или сознательно переосмыслен в одночасье. Буквы a и o, различающие пол, не могут быть заменены на at, asterisk, e или x, потому что это необходимо для борьбы с андроцентризмом или для отражения социально-политической реальности. Такая замена чужда морфологии испанского языка и не нужна, поскольку родовой мужской или грамматический мужской род уже инклюзивен, он уже выполняет эту функцию в качестве немаркированного термина гендерной оппозиции". И это также поддерживается Королевской испанской академией (RAE). "Существительные, оканчивающиеся на "-l", обычно функционируют как общий род ("el la corresponsal", "el la cónsul"). Поэтому для существительного "общий", относящегося к человеку, нормально использовать "el la general"", - сообщает RAE. "Согласно Diccionario de la lengua española, издаваемому RAE и Ассоциацией академий испанского языка, мы говорим "el general" и "la general", - говорит LA NACION президент AAL, лингвист Алисия Мария Зоррилла (Alicia María Zorrilla). В четвертом значении мы читаем: "m. y f. Генерал армии в звании генерал-капитана, генерал-лейтенанта, дивизионного генерала или бригадного генерала, а также соответствующие офицеры на флоте, в корпусах, кроме генеральского". Однако в известной копле Дева Пилар названа "генералом арагонской тропы", а в другой версии - "капитаном арагонской тропы": "La Virgen del Pilar no quiere ser francesa, quiere ser capitana de la tropa aragonesa" (Дева Пилар не хочет быть француженкой, она хочет быть капитаном арагонских войск). Поэтому этот женский род, хотя он и не используется в качестве оценки, не может вызывать нареканий". "Что касается "capitana", Словарь испанского языка регистрирует оба рода: captain и captain, но указывает, что для женского рода captain используется в 1-м и 3-м значениях: "Офицер по званию, непосредственно превосходящий лейтенанта и уступающий командиру" и "Лицо, командующее кораблем". "Хотя употребление навязывает "капитан" в указанных областях, ни с какой точки зрения капитана нет", - заключает Зоррилья. В сетях вспомнили, что Мануэль Бельграно после битвы при Тукумане назвал Деву де ла Мерсед генералом и покровителем армии. "Sargenta", согласно RAE, может означать "религиозная мирянка ордена Сантьяго", "алебарда, которую носит сержант", "корпулентная женщина, мужественная и крепкого телосложения" (используется пренебрежительно), "авторитарная женщина" и "жена сержанта". "По данным Фонда срочной помощи Испании (Fundéu), обычно принято оставлять воинские звания без изменений, как рекомендует RAE Grammar. "Существительные, обозначающие звания в военной шкале, независимо от их окончания, считаются общими с точки зрения пола: el soldado la soldado; un teniente una teniente (и то же самое для капрала, сержанта, командира, полковника, генерала). В разных странах capitana используется для обозначения женского рода этого военного звания, но чаще это выражение используется для обозначения женщины, которая командует кораблем или спортивной командой". Однако Фундеу признает, что и генеральская капитанша, и генеральская капитанша имеют богатые исторические свидетельства. В произведениях испанцев Бенито Переса Гальдоса и Висенте Бласко Ибаньеса используется выражение "генеральская капитанша". В исторических романах, опубликованных в Аргентине, таких как "Бастарда". Manuela Sáenz, amor y desmesura de Simón Bolívar" Флоренсии Канале и "La capitana" Грасиелы Рамос, используются слова "генеральша", "коронела", "кабальереса" и "капитан"".