Прощание с Эдит Гроссман, английским голосом Гарсиа Маркеса
Аргентина Телеграм-канал "Новости Аргентины"
Эдит Гроссман, которая подняла престиж переводчиков благодаря своим высоко оцененным переводам произведений Ей было 87 лет. "Жесткая, прямолинейная жительница Нью-Йорка, Гроссман, известная как "Иди", посвятила себя переводу латиноамериканских и испанских авторов в то время, когда литературный перевод не считался серьезной академической дисциплиной или карьерой. Долгое время, сказал он в интервью в 2021 году, переводчики считались "низкорослыми золушками" в издательском мире. Но, как он писал в своей новаторской книге Им нравится думать, что они могут взмахнуть "волшебной палочкой" и перевести книгу с одного языка на другой, шутил он в интервью. "И здесь нет людей. Не надо платить человеку?" "Когда его перевод Ваш "Несмотря на то, что было создано множество ценных переводов Он также хотел, чтобы они заказывали переводы большего количества книг, и обвинял их в "языковом изоляционизме" за то, что они не делают этого. "Гроссман не только не хотел достойно платить переводчикам, но, по его мнению, игнорировал глобальный разговор, способствующий взаимопониманию через обмен идеями, культурой и любовью к литературе". "Гроссман считал, что перевод - это творческий акт, совершаемый в гармонии с автором, подобно тому, как актер исполняет реплики драматурга. Такой взгляд на перевод отражал его собственный метод, который он описывал как слуховой процесс: "Я думаю о голосе автора и звучании текста, а затем о своей обязанности услышать их как можно яснее и глубже", - писал он в статье Она была одной из тех, которые открыли англоязычным читателям доступ к произведениям Так началось его многолетнее сотрудничество с нобелевским лауреатом, работа которого была для него одновременно увлекательной и требовательной. Его английская версия была опубликована издательством Alfred A. Перевод, - сказал он в интервью, - был похож на разгадывание напряженного кроссворда. Его отец, Александр Дорф, был продавцом обуви и профсоюзным организатором, а затем стал владельцем собственного обувного магазина. Его мать, Сара (Стерн) Дорф, была секретарем и домохозяйкой. В 1957 г. она получила степень бакалавра по испанскому языку, а в 1959 г. - степень магистра по испанской литературе. В 1962 г. она провела год в Испании в качестве стипендиата программы Фулбрайта и два года в Калифорнийском университете в Беркли, после чего вернулась в Нью-Йорк, чтобы получить докторскую степень по латиноамериканской литературе в Нью-Йоркском университете в 1972 г. "В начале своей преподавательской карьеры, будучи аспиранткой, Гроссман столкнулась с предубеждением против женщин в академической среде. "У меня был профессор, который однажды сказал мне: "Вы знаете, вы занимаете место человека, который собирается остаться в этой области, а вы просто собираетесь выйти замуж и завести детей", - вспоминает она в интервью интернет-журналу. Я сказал: "Вы не можете знать, чем я буду заниматься". Но его телефон продолжал звонить, предлагая работу по переводу, и в 1970-х гг. он решил отойти от академической стези и заняться переводом на полную ставку. "То, что вы теряете в экономической безопасности, вы приобретаете в интеллектуальной независимости", - сказал он в интервью 2021 года. По мере роста своей репутации Гроссман принимала преподавательские должности в Нью-Йоркском университете, Колумбийском университете и других университетах Нью-Йорка, но большую часть своей карьеры работала как переводчик. "Попасть в XVII век с Сервантесом - это все равно что попасть к Шекспиру", - говорит он. Среди многочисленных наград и премий, полученных ею, - медаль ПЕН-клуба Ральфа Манхейма за перевод, литературная премия Американской академии искусств и литературы, офицерский крест ордена "За гражданские заслуги", врученный королем Испании Фелипе VI. Ее брак 1965 года с музыкантом Норманом Гроссманом закончился разводом в 1984 году. Помимо сына Кори, его пережили еще один сын Мэтью и сестра Джудит Аренс. "Несмотря на свою международную репутацию, Гроссман ненавидел путешествовать. Однако он поддерживал тесные отношения с авторами своих переводов и регулярно общался с ними по телефону. Они знали, что я очень предан им, и наоборот. Свидетельством этой преданности стало то, что однажды, погрузившись в работу над переводом Это был Гарсия Маркес, говоривший как ревнивый муж. Он рассказал ей, что узнал о ее измене с Сервантесом. "При участии Алекса Трауба".