Южная Америка

Стенсио Гардель: «Гомофобия и трансфобия усилились с приходом Жаира Болсонару: я испытывал страх в те годы».

Стенсио Гардель: «Гомофобия и трансфобия усилились с приходом Жаира Болсонару: я испытывал страх в те годы».
С переводом на английский язык своего дебютного романа «La palabra que queda» (Edhasa, 25 900 песо), Стенсио Гардель (Limoeiro do Norte, 1980) в 2023 году стал первым бразильским писателем, удостоенным Национальной книжной премии в категории «переводная литература» (в английском переводе Бруны Дантас Лобато). Благодаря этой награде роман, главным героем которого является Раймундо, семидесятилетний швейный мастер-гей, который учится писать и читать, вспоминая свое прошлое, был приобретен в Нидерландах, Словакии, Португалии и Аргентине, где была опубликована первая версия на испанском языке, подготовленная писателем Гильермо Сааведра. Это не автобиография, но некоторые эпизоды связаны с моей жизнью», — раскрывает автор в интервью LA NACION. Хотя это и читается как фамилия, Гардель — не его фамилия, а второе имя, что довольно распространено среди артистов в Бразилии, судя по таким примерам, как Мария Рита, Мария Бетания или Чико Сезар. Гардель — имя, выбранное его отцом, а Стеннио — имя, выбранное его матерью. Как и Раймундо, он вырос в сельской местности и является геем. Ему повезло, что его родители не отвергли его из-за его гомосексуальности, как это происходит с несколькими персонажами романа, в том числе с двумя влюбленными молодыми людьми, которых избивают и заставляют расстаться. Во время своего первого визита в Буэнос-Айрес он участвует в качестве гостя в Международном литературном фестивале в Буэнос-Айресе (Filba), который завершится в воскресенье. Во вторник он вернется в Сеару, где живет и работает. «Я удивлен тем, куда меня уносит эта книга. Писательница Анхелес Сальвадор спросила меня, как эта книга изменила мою жизнь, и я ответил, что раньше не привык так много путешествовать, как сейчас. Для меня это очень воодушевляющий результат, потому что книга привлекает новых читателей, и у меня появляется возможность пообщаться с ними». Бразильская продюсерская компания приобрела права на экранизацию книги, а роман уже был адаптирован для театра Даниэлем Герцем. «Мне очень понравилось», — говорит он о пьесе. В этом году основной темой Filba является «другой». «Книга много говорит о другости, в смысле умения поставить себя на место другого, что необходимо в наше время, как и эмпатия, солидарность, понимание идей других, — размышляет он. Герой пытается понять свое место в мире и, в то же время, место других. Встреча Раймундо с Сюзанной, трансгендерной женщиной, страдающей от трансфобного насилия, помогает ему признать себя и признать других». «Роман связан с вашей жизнью?» «Безусловно, хотя это не автобиография. Я использовал много воспоминаний из своего детства, юности и взрослой жизни, когда смог признать себя геем. Как и Раймундо, я вырос в сельской местности, в окружении природы, с рекой и водопадом, которые играют важную роль в романе, с дорогой перед домом, а также в окружении культуры, с патриархатом, маскулинностью, предрассудками. Фраза, которую я часто слышал в детстве и которая есть в книге, звучит так: «Мужчина, который любит мужчин, не является мужчиной». «Твои родители читали книгу?» «Мой отец умер, когда мне было шесть лет, а мать — за три месяца до публикации книги. Она прочитала некоторые части, которые ей очень понравились. — Твое каминг-аут было похоже на каминг-аут персонажа? — Да, хотя и в других обстоятельствах. Раймундо изгоняют из дома, а я смог уехать, чтобы учиться. — Как родилась идея романа? — Я государственный служащий и некоторое время работал с людьми; многие из тех, с кем я общался, были неграмотны. Каждая из этих встреч заставляла меня задаваться вопросами о том, как эти люди жили, не умея читать и писать. Из этих реальных ситуаций и моих размышлений возник образ человека, у которого есть что-то важное для чтения, но он не может этого сделать, потому что не умеет. Идея письма породила другие вопросы и стала символом прерванных отношений, гомосексуальных отношений, которые я смог связать со своим собственным жизненным опытом. Так и складывалась история». — А что ты можешь сказать о выбранном тобой стиле повествования? — Форма складывалась в процессе написания. В определенный момент я почувствовал необходимость рассказать эпизод из другого временного отрезка и начал делать перерывы с запятой, чтобы рассказать об этом прошлом, прежде чем вернуться к истории. Я хотел создать ощущение фрагментарности, что очень хорошо сочетается с рассказываемой историей, с внутренними монологами и воспоминаниями Раймундо; это очень мемуарный роман. В истории много разрывов: Раймундо с Цицероном [любовником его юности] и с семьей, его отец с братом, тоже гомосексуалистом, Сузанна с отцом. Есть много примеров разрывов, которые связаны с манерой повествования». — Персонаж Сузанны сталкивает Раймундо с необходимостью перемен: она мотивирует его научиться читать и писать и частично оставить прошлое позади. -Я с самого начала знал, что это столкновение Раймундо с другим персонажем, отличным от него, будет чем-то большим, чем акт насилия, который он совершает по отношению к ней: моментом столкновения его самого с собой. Она является одновременно отражением и преломлением Раймундо, и эта динамика между ними заставляет его хотеть измениться. — Какова ситуация с ЛГБТ-сообществом в Бразилии? — Бразилия имеет рекорд по количеству трансфобных нападений на транс-женщин. Гомофобия и трансфобия усилились в годы правления Жаира Болсонару. Я испытывала страх в те годы, и нужно учитывать, что у меня есть стабильность, государственная работа, я белая и обладаю привилегиями, но для более уязвимых людей ситуация была гораздо хуже. С приходом другого правительства ситуация сейчас меняется. Есть транс-женщины, которые занимают государственные должности. Участие ЛГБТК+ людей в этих местах важно для сохранения достижений и продолжения прогресса. «Как вы восприняли получение Национальной книжной премии в категории «переводная литература»? «Это был полный шок. На церемонии я плакал от эмоций и вспоминал свою историю, думал о своей матери, которая не дожила до выхода книги, но всегда верила в меня; она подарила мне пишущую машинку, когда я был еще совсем маленьким. Эта награда стала моментом осознания, который заставил меня признать свое положение — положение гея из глубинки Бразилии, который достиг того, что этот мальчик считал недостижимым». — «А как в Бразилии отреагировали на эту новость?» — «С большой радостью; мой редактор и многие друзья остались до поздней ночи, чтобы посмотреть церемонию, и когда объявили мое имя, они закричали и разбудили соседей». -Почему ты начал писать? -Из-за чтения. В двенадцать лет я был очень впечатлен романом Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей» и хотел, чтобы люди были так же впечатлены тем, что я пишу. Чтение влияет на формирование личности и, в частности, на то, как мы видим мир. Чтение для меня — это возможность посмотреть на мир по-другому. И этот взгляд может изменить мое отношение к самому себе». — Вы знакомы с аргентинской литературой? — Очень мало: немного с творчеством Хорхе Луиса Борхеса и современных авторов, таких как Саманта Швеблин, Мариана Энрикес и Сельва Альмада, которую я очень люблю. «-Роман имеет фолкнеровский тон.»-Я восхищаюсь Уильямом Фолкнером за его мастерство в литературном творчестве, за то, как он выстраивает голоса персонажей, фрагментирует время, точки зрения.»-Вас часто дразнили в Буэнос-Айресе из-за имени Гардель?»-Люди спрашивают меня, есть ли у меня какое-то отношение к Карлосу Гарделю. Я не знаю, знал ли мой отец этого певца; он выбрал второе имя, а моя мать — Стенсио. Моя фамилия — Майя, как у писательницы Анны Паулы Майи, но мы не родственники». Сегодня в 18:00 Стенйо Гардель примет участие в встрече «Поэтика отсутствия» в аудитории Malba (Av. Figueroa Alcorta 3415) вместе с колумбийкой Лореной Салазар Массо и писателем и кинорежиссером Сесаром Гонсалесом (модератор Ана Вайшчук). В воскресенье в 18:00 на террасе Malba он примет участие в «Блатах Filba» вместе с писателями Джоном Бильбао, Анхелесом Алеманди, Роминой Паулой, Себастьяном Хачером и Салазар Массо.