Сексуальность, ирония и класс: почему искусственный интеллект не смог выдержать Вирджинию Вульф
Жизнь переводчика Ициара Эрнандеса Родильи (Бильбао, 1976) пересеклась с жизнью Вирджинии Вульф в 2017 году. "Это был заказ от издательства Akal. Я сотрудничала с ними по другим проектам, и они предложили мне перевести все работы Вирджинии Вульф", - вспоминает Итсиар Эрнандес Родилья, которая также является преподавателем Мадридского университета Комплутенсе. Там она преподает общий перевод с немецкого, литературный перевод с английского и юридический перевод с итальянского. Это три языка, с которыми она работает, хотя она также владеет французским и некоторыми современными греческими языками. Недавно Эрнандес Родилья стала финалисткой конкурса комиксов, организованного Huescómic, с графическим романом Girlsplanning Кати Кленгель (Roca). "- Вирджиния Вульф написала девять романов, десятки рассказов, сотни эссе и объемный дневник. Сколько вы уже перевели?" - На данный момент - четыре романа, один рассказ и два эссе. Я только что закончил "Рассказы миссис Даллоуэй" [La señora Dalloway recibe para Cátedra] и, помимо "Лас Олас" [для Akal], работаю над сборником эссе, которые я отобрал вокруг фигуры писательницы. "- Трудно ли ее переводить?" - "Да, это женщина, которая точно подбирает слова и использует причудливый ритм. После долгих чтений и исследований становится немного легче, но это чувство иногда беспокоит меня, вдруг я что-то упустил. Поэтому я проверяю еще раз. Хотя я гулял с этой дамой, я не вполне ей доверяю. "Она почти член Блумсберийского кружка". "Не кружка, а Общества Вирджинии Вульф Великобритании [которое в этом году отмечает свой четвертьвековой юбилей]. С Вульф происходит забавная вещь: все всегда знали, кто она такая, но у нее был довольно старомодный, почти девятнадцатого века, образ самой себя - когда она была женщиной, опередившей свое время, современной женщиной. В 70-е годы она стала иконой феминизма с романом A Room of One's Own, и казалось, что больше ничего не существует."- Вы считаете ее феминисткой?"- Хотя она не была активисткой суфражизма, она сотрудничала с этим движением, которое в то время требовало не всеобщего избирательного права, а только для женщин определенного класса. С другой стороны, она осознает, что когда говорят о женщинах, то имеют в виду тех, у кого есть деньги. Она занимается образованием пролетарских женщин, но вскоре переключает свое внимание на редактирование и писательство. Да, она размышляет о том, что бы делали эти женщины, если бы у них были средства: она богата, но изо всех сил старается выйти из этих рамок. Но не всегда ей это удается: в "Al faro" она вспоминает о днях уборки дома и отмечает заслуги уборщиц, которые поддерживают жизнь в доме. И в то же время удивляется, как им не надоедает сплетничать, работать или думать о том, что приготовить на обед. В ней есть эта двусмысленность. Она хочет быть хорошей, но это дается ей с трудом"."- Наблюдаем ли мы перезагрузку Вульф?"- Хотя она всегда была частью высокой литературы, качество ее произведений сейчас ценится больше. Она прекрасный эссеист. Более того, современный роман во многом основан на том, что она выполнила образцово: на психологическом романе. В XIX веке в романе рассказывалось о том, что делают или говорят герои, но не о том, что они думают. Она - Круг - начала это делать."- Это было очень новаторски."- Несомненно. Но не только: автофантастику связывают и с Вирджинией Вульф. И даже есть критики, которые связывают ее с латиноамериканским бумом. В романе Борхеса "Эль Алеф" есть отрывок, который явно относится к Орландо. Она закладывает семя, которое впоследствии прорастает. В наши дни существует некий воздух переоткрытия, начавшийся с романа Майкла Каннингема, а затем и фильма "Las horas". Помогло и то, что в 2021 году истекает срок действия ее авторских прав и наследникам не нужно платить. Все это усугубляется цензурой: недавнее вето на постановку "Орландо" [отмененное городским советом мадридского города Вальдеморильо, управляемого PP и Vox, поскольку пьеса считалась пьесой для ЛГТБИ]."- Как вы думаете, "Орландо" - это ЛГТБИ?" - Р. Для меня это самая феминистская из всех его пьес: "Орландо" показывает, что между мужчинами и женщинами нет никаких различий - в мыслях, страхах, заботах... - кроме одежды, то есть за пределами поверхностного, социального. Это не более чем история женщины, которая хочет делать все, что хочет, и одеваться так, как хочет. Я понимаю символизм и соучастие с коллективом ЛГТБИ в этой истории, поскольку автор отказывается от гендера в отношении людей. Это было бы небинарное произведение, видите, как это современно!"- А лесбиянка или бисексуалка?"- Тут я не соглашусь: если бы мне пришлось что-то сказать, я бы сказала, что они с мужем были скорее асексуальны, чем что-либо еще. В этом браке с самого начала существовала договоренность не спать вместе. Ее близкая подруга Вита [Саквилл-Уэст] говорила, что они занимались сексом в двух случаях. Читая переписку между ними, я никогда не находил ничего, выходящего за рамки очень близких и интимных отношений. Спали ли они вместе? Не знаю. Я думаю, что Вирджиния Вульф испытывала трудности с полноценными сексуальными отношениями."- Одно из массовых применений искусственного интеллекта - перевод, что здесь теряется?"- Прежде всего, авторское право. Я не люблю называть это искусственным интеллектом, потому что это скорее разновидность плагиата. ИИ работает с текстами, которые уже существуют, которые защищены авторским правом и за которые не платят. Кроме того, теряется человеческая чувствительность. ИИ не улавливает иронии и не может идти в ногу со временем, поэтому он не сможет перевести Вирджинию Вульф, он ее не выдержит.