Южная Америка

Сельва Альмада вошла в шорт-лист Международной Букеровской премии

Сельва Альмада вошла в шорт-лист Международной Букеровской премии
Она прославляет Аргентину и, в частности, провинцию Энтре-Риос. С английским переводом своего романа "No es un río" Сельва Альмада (Villa Elisa, 1973) вошла в шорт-лист Международной Букеровской премии 2024 года. Объявление об этом было сделано сегодня из Лондона в десять часов по аргентинскому времени. Роман был переведен Энни Макдермотт и опубликован издательством Charco Press под руководством аргентинской переводчицы Каролины Орлофф, которая отмечает четвертую номинацию на Международный Букер для книги из своего издательства. Как и предыдущие, "No es un río" была переведена при поддержке программы "Sur" Министерства иностранных дел, которая частично финансирует переводы книг аргентинских авторов за рубежом и которую нынешнее правительство резко сократило, по крайней мере, в этом году. "Благодаря программе Sur значительная часть современной аргентинской литературы переводится и признается за пределами нашей страны, - сказал Альмада в интервью LA NACION. Мой роман, ставший финалистом Букера, мог быть переведен и опубликован благодаря этой программе. Она не прекращалась даже во время правления Макристы. Тот факт, что сейчас у нее отбирают 90 % бюджета, который она поддерживала на протяжении десятилетий, - еще один признак того, как мало это правительство заботится о культуре. И не только о том, как мало оно заботится, но и о том, что правительство Милея выбрало работников культуры в качестве врага для борьбы. С момента вступления в должность он предоставил множество доказательств этого: Инкаа, Национальный фонд искусств, Театральный институт, Закон о защите книжной деятельности... Все престижные институты по защите и продвижению культуры, которые постоянно подвергаются сомнению, если не сказать порабощению". Программа Sur зависит от Управления по делам культуры Министерства иностранных дел, возглавляемого Алехандрой Пекораро. Среди других финалистов - "Кайрос" немки Дженни Эрпенбек (перевод Михаэля Хоффмана), "Детали" шведки Ии Генберг (перевод Киры Йозефссон), "Белые ночи" польки Уршулы Хонек (перевод Кейт Вебстер); Mater 2-10 корейца Хвана Сок-Ёна (перевод Соры Ким-Рассел и Ёнджэ Жозефины Бэ); What I'd Rather Not Think About голландки Йенте Постумы (перевод Сары Тиммер Харви); Crooked Plow бразильца Итамара Виейры Жуниора (перевод Джонни Лоренца). Два латиноамериканца все еще претендуют на Международного Букера: "Книга-победитель будет объявлена 21 мая на церемонии в Лондоне. С прошлого десятилетия на премию претендуют романы и сборники рассказов ведущих аргентинских писателей - Саманты Швеблин, Марианы Энрикес, Арианы Харвич, Габриэлы Кабесон Камары и Клаудии Пиньейро. Роман Альмады, завершающий "трилогию мужчин", начавшуюся с "El viento que arrasa" (недавно вышла экранизация Паулы Эрнандес) и продолжившуюся "Ladrilleros", стал финалистом премии Medifé Filba Novel Prize и биеннале романов Марио Варгаса Льосы. В Италии она получила премию IILA: "Премия в размере 50 000 фунтов стерлингов делится поровну между автором и переводчиком (если переводчиков двое, то 25 000 фунтов стерлингов делятся между ними). Авторы и переводчики книг, вошедших в "длинный список", получат по £2500. В этом году в конкурсе участвовали книги четырех латиноамериканских писателей: Альмады, перуанской писательницы Габриэлы Винер, венесуэльского писателя Родриго Бланко Кальдерона и бразильского писателя Виейры Жуниора. Организаторы, объявившие "конкурс", чтобы привлечь интерес читателей к книгам, вошедшим в короткий список, отмечают "второй бум" в латиноамериканской литературе. "В Международном Букеровском конкурсе участвуют книги, опубликованные на английском языке в Великобритании и Ирландии в год, предшествующий вручению премии. В этом году жюри возглавляет канадская писательница и телеведущая Элеонора Вахтель, а в его состав входят американская поэтесса Натали Диас, британский писатель шри-ланкийского происхождения Ромеш Гунесекера, южноафриканский художник Уильям Кентридж и британский писатель, редактор и переводчик Аарон Робертсон. И благодаря своему опыту интервьюирования международных авторов я пришел к восхищению способностью переводчиков расширять эти миры, углублять наше понимание различных культур и создавать глобальное сообщество читателей без границ". В этом году, чтобы продолжить распространение аргентинской литературы на англоязычном читательском рынке, который, как известно, "открывает двери" для других языков, издательство Charco Press опубликует на языке Вирджинии Вульф роман Клаудии Пиньейро "El tiempo de las moscas", роман Федерико Фалько "Los llanos" (который стал финалистом премии Херральде в 2020 году и получил премию Фонда Medifé-Filba за романы в 2021 году) и роман Роке Ларраки "La telepatía nacional". "Макдермотт - переводчик с испанского и португальского языков на английский. Она переводила книги Марио Левреро, Арианы Харвич, Бренды Лосано, Фернанды Триас, Лидии Хорхе и других. За перевод книги "Ладрильерос" она стала финалистом Уорикской премии для женщин-писателей в английском переводе".