Серхио дель Молино: «Ужас Холокоста все еще далек от понимания».

Он не впервые в Буэнос-Айресе: часто приезжает повидаться с друзьями и осмотреть достопримечательности. Но сейчас он привез свою книгу Los alemanes, с которой в начале этого года получил XXVII Premio Alfaguara de Novela 2024. «Серхио дель Молино (Мадрид, 1979) приезжает сегодня на книжную ярмарку, где он уже был с книгой La hora violeta (2013). Он также опубликовал такие эссе, как La España vacía и Contra la España vacía. Автобиография. Он является автором радио Onda Cero и обозревателем газеты El País. И эта последняя книга, хотя и является художественной литературой, объединяет в себе понемногу все эти жанры. В ней есть отголоски его исследований, его работы над языком и иронией. «Для меня юмор важен, потому что это вещество, на котором мы живем. Как вода, как воздух. Это фундаментальный экологический компонент для человеческих отношений. Я не могу представить себе литературу без юмора или любого вида коммуникации". На историю, которую он сейчас рассказывает, его вдохновило реальное событие. Чуть более 100 лет назад, в 1916 году, в дни Первой мировой войны, два корабля с шестьюстами немцами из Камеруна прибыли в Испанию. Они остаются там и никогда не возвращаются: ни в Германию, ни в Африку. Их распределяют по всему Пиренейскому полуострову, большинство из них - в Сарагосе: именно на кладбище этого города открывается роман Los alemanes, когда два родных брата, Феде и Ева, приходят на могилу третьего, Габи. Три брата Шустеры - наследники семейной тайны о нацизме. «О том, почему необходимо продолжать говорить на эту тему, дель Молино говорит так: »Начнем с того, что это очень интересное интеллектуальное упражнение. Прошлое - это то, что имеет для нас наибольшее значение, это то, откуда мы родом, то, что нас объясняет. Нацизм, Холокост, весь этот ужас все еще далек от понимания». Феде, Ева и Габи - правнуки того, кто прибыл на корабле вместе с остальными. В одном из отрывков романа мы читаем: До тех пор он относился к нацизму как к шутке. Я не считал камерунцев нацистами, разве что абстрактно или сентиментально. И далее, еще через несколько строк: «Разве вы не помните, как ссорились дома из-за Холокоста?» По словам дель Молино, мы до сих пор «не преодолели этот ужас». Он приравнивает его к аду. «Нам трудно понять, что произошло. Мы будем много думать об этом, а чтобы перестать думать об этом, нужно, чтобы нас постигло еще большее несчастье. А пока - и я надеюсь, что этого никогда не случится - Освенцим будет моральным горизонтом. Нацизм - это термин сравнения, место, куда мы никогда не хотим возвращаться. Вполне естественно, что мы возвращаемся, потому что есть еще много историй, которые нужно рассказать. И потому что каждая эпоха и каждое поколение должны пересмотреть их в свете своей собственной чувствительности". И на радио, и в своих политических колонках в El País юмор является общей темой для Дель Молино. Как и ирония, то есть ударение на материальности языка. Что касается работы над формой, то в этой дуге от его колонок к его романам он говорит: «Я надеюсь, что они узнают голос и способ смотреть на мир, который есть в нас обоих. Во всем, что я делаю, они узнают мой голос. Для меня нет разницы между одним и другим. Я не одеваюсь как колумнист, я не одеваюсь как писатель«. „Просто приведу пример: в “Los alemanes» Габи - ее брат - называет Еву Евой Браун, произнося это слитно. И в романе вы можете это прочитать: В школе они не знали, кто такая Ева Браун, но знали марку бытовой техники Braun, так что в итоге стали называть ее Минипимер. «Мы живем во все более торжественном мире, который не ценит юмор так, как ценю его я. Очень важно сохранить этот юмор. Я бы тоже не смог читать торжественных авторов, меня бы просто не переварило", - говорит дель Молино. Юмор плюс политический анализ - это комбинация, о которой он говорит: »Это литературный вызов - уметь ввести иронию, взгляд, который пытается разрушить ожидания читателя. Это литературный вызов - суметь ввести иронию, взгляд, который пытается разрушить собственные ожидания читателя, чтобы он не знал, куда тебя отнести: чтобы он думал, что ты что-то из себя представляешь, потому что с одними решениями ты кажешься правым, а с другими - левым. Мне это нравится", - признается дель Молино, чувствуя себя непринужденно, гуляя по Буэнос-Айресу. Он смог насладиться этим до сих пор, едва ли полчаса между списком интервью одного дня и следующего. Он признается, что в подростковом возрасте был большим читателем Кортасара - на уровне фаната. И что его немного пугает аргентинская публика, потому что «они очень осведомлены, и ты никогда не знаешь, о чем они тебя спросят и справишься ли ты с этим». Как и в своей книге, где один из героев - музыкант, автор признается, что задумывал свой новый роман как симфонию. Он сделал это, «усердно работая и пытаясь имитировать структуры музыки». С движениями, мелодиями и темами симфонии «через голоса». И о более глубокой стороне этого поиска он заканчивает: «Для меня важно, чтобы книги двигались, чтобы они трогали». Серхио дель Молино представит свой роман «Немцы» (Los alemanes), лауреат премии Альфагуара, сегодня в 19:00, в диалоге с Хорхе Фернандесом Диасом. На книжной ярмарке в Буэнос-Айресе, в зале Adolfo Bioy Casares, белый павильон La Rural».