Южная Америка

"Spooky": начат новый перевод на английский язык классических рассказов Орасио Кироги

В феврале, "месяце влюбленных", классические "Рассказы о любви, безумии и смерти" уругвайского писателя Орасио Кироги (1878-1937) будут переведены на английский язык. Лондонское издательство Renard Press выпустит "Сказки о любви, безумии и смерти" в версии чилийского уругвайского писателя и карикатуриста Диего Журдана Перейры (Монтевидео, 1977). Это будет единственный английский перевод, доступный в книжных магазинах; помимо знаковых рассказов, он включает "Декалог идеального рассказчика". Мне всегда казалось большой несправедливостью, что такой автор, как Кирога, умевший сочетать популярное с эстетическим ("интуитивным", как назвала его Альфонсина Сторни в журнале Babel), не сумел "растопить лед" англоязычного мира за пределами академической сферы", - сказал Журдан Перейра в интервью LA NACION. Renard Press стремится демократизировать чтение литературных жемчужин за счет доступных для обычного читателя форматов и цен. Проект возник в результате "случайного разговора" с основателем издательства Уиллом Дэди, который был заинтересован в изучении других голосов в готической фантастике. Предпродажа книги сопровождается цитатой американского писателя Джона Апдайка: "Рассказы Кироги, как и рассказы По, полны психологических потрясений и жутких эффектов, они звучны и беспощадно реалистичны". Многие из рассказов, вошедших в книгу, начиная с 1917 года, публиковались в массовых журналах, таких как Caras y Caretas. Кирога - бесспорный мастер жанра и, как поклонник Эдгара Аллана По, предшественник испаноязычной литературы ужасов. Для Перейры его увлечение Кирогой открыло двери. В профессиональной сфере, которую я начал осваивать в качестве альтернативной карьеры во время пандемии, занимаясь в основном переводами современных графических романов для IDW в США, у меня не было большого опыта работы с прозой, - говорит он. Однако моя профессиональная работа в качестве англоязычного писателя в сочетании с увлечением творчеством Кироги сыграли в мою пользу". Уругвайское понимание субстрата Риоплатенсе и моя увлеченность культурой конца XIX века очень помогли мне понять Кирогу, по крайней мере, городского Кирогу, того, кто в молодости ездил в Париж, пил вермут в павильоне El Águila и читал комиксы Фредерика Берра Оппера. "Задача состояла в том, чтобы понять "дикаря" Кирогу, влюбленного в Мисьонес и верховья Параны, использующего сельскохозяйственный жаргон yopará и иногда обрывающего свои фразы так, как будто он продирается сквозь кустарник с мачете", - заключает он. Перевести весь этот багаж на современный британский английский язык было само по себе еще одним вызовом". "Хотя это издание "Сказок о любви, безумии, смерти" не является первым переводом на английский язык, это первое издание, которое появится в британских книжных магазинах в доступном формате и по доступной цене, а также в каталоге, включающем книги Оскара Уайльда, Уиллы Кэтер, Саки, Джорджа Оруэлла и "готика" Брэма Стокера".


Релокация в Уругвай: Оформление ПМЖ, открытие банковского счета, аренда и покупка жилья