Южная Америка

Ужас Энрикеса и тьма Девяти в переводе на язык комиксов.

Ужас Энрикеса и тьма Девяти в переводе на язык комиксов.
Темнота, кровь, туман, дым, ужас, безумие: истории ужасов Марианы Энрикес вызывают мрачные образы и плотную атмосферу. Как рассказывала и показывала лауреат премии в своих театральных презентациях, многие ее поклонники присылают ей рисунки персонажей и даже комические версии историй через социальные сети. Реалистичная и фантасмагорическая атмосфера книги «Las cosas que perdimos en el fuego» вдохновила автора и иллюстратора Лукаса Нине на графическую адаптацию четырех из двенадцати рассказов, составляющих том, изданный Anagrama в 2016 году и получивший в 2017 году премию города Барселоны в категории «Литература на испанском языке». Результатом работы Девятки стало новое произведение, отличающееся, но дополняющее друг друга, которое носит то же название, что и оригинал, и поступит в книжные магазины в этом месяце под маркой Salamandra Graphic по цене 17.999 песо.«»Все мы, когда читаем, представляем себе образы, возникающие в нашем сознании. И не только это: саундтрек, запахи, тональность голоса. Иногда это очень удивляет автора, потому что он представляет себе все совсем не так, и это удивление может быть очень приятным или очень обескураживающим. Лукас внес свою чувствительность, не больше и не меньше, но для меня это не вклад, а открытие. Мне нравится думать, что все тексты открыты и допускают вмешательство и адаптацию", - сказал Энрикес в интервью LA NACION из Испании, где он находится в рекламном туре своей последней книги „Un lugar soleado para gente sombría“. На вопрос о происхождении проекта Девять ответил, что он приехал из Франции, где публикует большинство своих работ. «Несколько лет назад журнал Orsai попросил меня адаптировать „Bajo el agua negra“, один из рассказов книги. Меня впечатлила его способность создавать такие яркие образы (именно те, которые хочется нарисовать), а также то, как он обыгрывает риоплатенскую литературную традицию, такую как «Матадеро» Эстебана Эчеверрии и «Томада Каса» Хулио Кортасара; как будто в глубине души наши ужасы почти всегда были социальными. Я думаю, что некоторые из рассказов Марианы (я имею в виду «El chico sucio» и «Bajo el agua negra») работают как обновление этой школы в XXI веке«. „Автор таких книг, как “Борхес, инспектор птиц», опубликованных во Франции и Аргентине, и графических адаптаций рассказов Орасио Кироги, Нине планирует вместе с Энрикесом добавить другие рассказы из того же тома в формат комиксов. «Испанское издательство Salamandra с пониманием отнеслось к проекту, как и аргентинское Random House. Процесс адаптации начался с классического сценария, «заранее зная, каковы графические механизмы книги, куда я хочу повести сюжет», - объясняет иллюстратор. «Почти во всех книгах история течет к финальному взрыву. Мои сценарии заботились о том, чтобы в рамках естественного синтеза, навязанного комиксом, напряжение было направлено на этот взрыв, чтобы энергия не терялась по пути. Но в рамках этой схемы в этих историях мало к чему можно прикоснуться. Хотя большая часть работы была проделана в одиночку, виртуальное взаимодействие с автором все же имело место. «Сначала я отдал Мариане написанные сценарии и ждал ее отзывов, прежде чем начать рисовать. Мы переписывались по электронной почте. У меня была большая свобода в работе, что было очень важно, учитывая, что речь шла не о создании иллюстрированной версии историй, а об их пересказе на другом языке. Эпизод с горящей машиной, который служит вступлением и эпилогом, взят из рассказа, озаглавившего оригинальную книгу. Но я думаю, что настоящая ось, объединяющая эти истории, - город Буэнос-Айрес, который является почти другим персонажем. Это мы также учли при выборе изображения для обложки». «Объединенные изображением страницы, на которой появляется название четырех выбранных историй (»El chico sucio", „Pablito clavó un clavito: una evocación del Petiso orejudo“, „El patio del vecino“ и „Bajo el agua negra“), в начале каждой истории есть фрагмент карты Буэнос-Айреса, где реальные места действия историй (например, квартал Конститусьон) отмечены сигаретными „ожогами“. История «Las cosas que perdimos en el fuego» не развивается как самостоятельный комикс, но функционирует как сквозная ось. В «Pablito clavó un clavito» Нине включает исторические фотографии по делу Petiso orejudo: портреты юного убийцы детей и некоторых реальных мест, где происходили преступления. «Трудно ли Энрикесу было „передать“ свои мрачные творения другому автору?» «Мне не трудно их передавать, наоборот, я получаю от этого удовольствие и мне интересно посмотреть, что делают другие; для меня это чтение. Конечно, потом они могут вас разочаровать, это риск, но в данном случае мне понравилось. Лукас рассказал мне о своей идее, и я видел несколько этапов работы, но я не вмешивался, или очень мало вмешивался, в общем, в какие-то конкретные вещи, которые нужно было решить, но это были довольно легкие разговоры. Работа принадлежит ему, и она мне очень нравится", - уверяет он без колебаний. Мне было очень приятно, что эту подборку рассказов выбрал художник, которым я тоже очень восхищаюсь». Конечно, создание графического романа - это другой и прекрасный процесс, это средство, которое я люблю", - говорит он и выдвигает идею, которая вынашивается уже некоторое время: „Мы думаем с Ванессой Белл (писательницей, журналисткой и куратором) провести выставку фан-арта в галерее в конце года, где будут выставлены многие из работ, которые мы представили в Колизее“. Энрикес даже планирует, что фанаты, которые захотят, смогут продавать там свои работы. На вопрос, что привносят в эти истории образы и язык комиксов, Нине отвечает: «Я не уверен, что переход от литературного текста к комиксу подразумевает вклад, в смысле ценность, которая добавляется к той, которой уже обладает оригинальное произведение. Я воспринимаю это скорее как перевод: одни вещи появляются, другие теряются. Это своего рода сделка. Кроме того, истории, которые я адаптировал, с самого начала были задуманы в образе, так что их переход в графический носитель почти естественен. Не так много писателей, которые думают подобным образом: Арльт - один, Гоголь или Честертон - другие. Есть и те, кто конструирует образы, создатели визуальных архетипов, как Стивенсон или Стивен Кинг. Мне кажется, что Энрикес движется в этих лигах, и я думаю, что язык комиксов может придать его творениям плоть и кровь. Допустим, Алиса - творение Льюиса Кэрролла, но графически мы представляем ее себе по рисункам Джона Тенниела«. „Хотя в томе точно передан дух оригинальных текстов, графический стиль иллюстратора проявляется в тонах, выбранных для фона каждого “маленького квадрата», и в штрихах, с помощью которых он формирует черты персонажей. «Я попытался сохранить верность духу оригинала, привнеся в него некоторое упрощение, присущее комиксам, и силу, которая, по моему мнению, должна быть присуща графическому языку. Чтобы сохранить тот двойной регистр, в котором пересекаются повседневное и чудовищное, я постарался поместить своих персонажей в очень конкретные места Буэнос-Айреса, которые читатели наверняка узнают. С другой стороны, мне было ясно, что рассказчики должны быть, говоря графическим языком, своего рода безопасным и узнаваемым местом, где читатель мог бы укрыться, когда начнется ужас. А мой ужас, к сожалению, нередко выплескивается наружу.»