Южная Америка

В бездне без слов

В бездне без слов
Возможно, потому, что это вопрос порядка, возможно, потому, что нашему сознанию удобнее иметь непроницаемые категории, каждый из нас твердо верит, что говорит на каком-то языке. Точно так же мы убеждены, что являемся определенным человеком, всегда одним и тем же. "Я не буду первым, кто скажет, что последнее было бы в лучшем случае формой слабоумия, потому что все мы постоянно меняемся. Но да, конечно, мы сохраняем более или менее одинаковую внешность, одно и то же имя, один и тот же социальный идентификационный номер, некоторые склонности, недостатки, достоинства, определенные привычки. С языками различия еще более очевидны, но мы сохраняем ту структурную гармонию, которую боготворит наш разум, и делаем вид, что говорим по-испански. На самом деле мы живем в лингвистическом континууме, который мы называем испанским, и каждый из нас говорит на определенном диалекте этого языка, который, в свою очередь, никогда не перестает развиваться. "Технически все это гораздо сложнее. Но я помню, как будто это было вчера, когда я впервые услышал термин haragán для обозначения сушилки для пола, около сорока лет назад; я был в городе в провинции Буэнос-Айрес, и они имели в виду этот инструмент, похожий на метлу, но вместо щетки у него резиновая лента, как на стеклоочистителях. В пределах моей страны и в четырех часах езды на машине от моего языкового пятачка они называли сушилку лентяйкой. Представьте себе, в других широтах. С близкой подругой мы играем, обмениваясь ее мексиканизмами с моими риоплатенскими портенизмами, и в какой-то момент становится ясно, что мы могли бы говорить друг другу, совершенно не понимая друг друга. "Конечно, дело не в бесконечных, наглых и порой неловких двусмысленностях, которые могут вызвать эти вариации смысла. Есть еще и произношение. Просто потому, что мы созданы для сотрудничества в понимании - даже в очень неблагоприятных условиях - мы можем более или менее уловить, что говорят на других диалектах испанского. Но если они говорят очень быстро и с безупречным произношением, мы остаемся в стороне. В лучшем случае мы сможем уловить, что говорит человек, если повторим фрагмент несколько раз. Реальная жизнь, как мы понимаем, не позволяет такой роскоши: "Даже между поколениями появляются лексические или произносительные различия, которые пробуждают наши предрассудки, и мы приходим к тому, что "молодые люди даже не знают, как говорить дальше". Потому что они смешивают слова из других языков, используют нейтральный испанский из мыльной оперы (логично, языковые границы рушатся под тяжестью Интернета) или потому что "говорят так, будто у них во рту картошка" (sic). Вся эта мешанина непонимания, разочарований и предубеждений заслоняет гораздо более тревожный катаклизм. Здесь и во многих других частях мира происходит постепенная деградация способности к вербальному общению. "Я не собираюсь вдаваться в причины, потому что не думаю, что их легко прояснить. Но последствия этого очевидны. Там, где нет слов, на смену приходят жесты, язык тела, удары или висцеральные крики. Неважно, на каком диалекте это происходит, и еще менее важно, как мы это произносим. Мы зашли в тупик, если ожидаем, что дети научатся вести диалог без помощи и, главное, без примеров. Диалог - это культура, климат и традиция: "Мы можем обвинять TikTok или политику, но тупик уже налицо, когда двое взрослых избивают друг друга до полусмерти на публике, на глазах у всех. От человеческой ошибки до петушиных боев менее чем за пять секунд. Это ужасающий и достойный порицания пример. Но давайте задумаемся. Как мы превратились из цивилизованных людей, способных соразмерно и достойно разрешать свои конфликты, в иррациональных хулиганов? Это вопрос".