Южная Америка

"Ветер, который свистит": несколько дней пути из книжного магазина в кинотеатр и из кинотеатра снова в книжный магазин

"Ветер, который свистит": несколько дней пути из книжного магазина в кинотеатр и из кинотеатра снова в книжный магазин
Это дни, когда нужно идти из книжного магазина в кино, а из кино - снова в книжный магазин. Завтра в двадцати с лишним кинотеатрах открывается экранизация первого романа Сельвы Альмады "Вьюноша" (El viento que arrasa), снятая режиссером Паулой Эрнандес. Мировая премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Торонто в 2023 году, и он был выбран для открытия секции Horizontes Latinos Международного кинофестиваля в Сан-Себастьяне. Получившая высокую оценку прессы и публики, история, повествующая о "евангелическом" пути харизматичного преподобного Пирсона (чилиец Альфредо Кастро) и его дочери-подростка Лени (Альмудена Гонсалес), уже получила награды на международных фестивалях. Актерский состав дополняют испанцы Серхи Лопес в роли Гринго и Хоакин Асебо в роли Тапиоки. "Роман 2012 года является частью "трилогии мужчин", которую автор продолжил романом Ladrilleros 2013 года и завершил романом No es un río 2020 года, английская версия которого только что была номинирована на Международную Букеровскую премию. "Альмада не принимал участия в написании сценария, за который отвечали режиссер и Леонель Д'Агостино. Права на роман были проданы много лет назад, и я решил, что не буду участвовать ни в процессе адаптации, ни в чем-либо еще, - рассказал автор в интервью LA NACION. Мне казалось, да и сейчас кажется, что фильм - это другое произведение, независимое от книги, даже если роман послужил толчком к созданию кинопроекта". Я встретился с Паулой за чашкой кофе, когда она начала работать над проектом, пару лет назад, мы поболтали о романе, она рассказала мне немного о том, как она подходит к адаптации. Позже, когда она определилась с тем, кто будет играть героев, она прислала мне несколько фотографий трех актеров и актрисы; продюсер пригласил меня и на съемки, но они совпали с моей длительной поездкой, поэтому я не смогла поехать. Она смогла посмотреть фильм в прошлом году. "Мне очень нравится фильм, который сняла Пола, он очень связан с ее вселенной, с теми проблемами, которые ее интересуют и которые она исследовала в других своих фильмах, и в то же время я почувствовала, что дух романа очень сильно присутствует. Четыре главных героя невероятны, мне было очень интересно увидеть своих персонажей в этих телах, с этими голосами, они вчетвером действительно очень сильны". В фильме для повествования выбрана точка зрения Лени; мне это тоже очень понравилось, потому что это как бы взгляд на мир романа с другой стороны, наблюдение за тем, как развивается персонаж, который в книге смотрит на все, но мы не знаем, что она думает о том, что происходит вокруг нее. Роман сосредоточен на мужчинах, а фильм - на единственной женщине в этой истории, на том, что происходит с ней на этой очень мужской территории, какие узы связывают ее насильно и какие она хотела бы разорвать". Одновременно с выходом фильма был опубликован "Ruge el viento", съемочный дневник фильма. Изданный совместно продюсерской компанией Cimarrón и лейблом PAM!, он является частью коллекции, документирующей творческий и производственный процессы аудиовизуального произведения. Она также связана с El mono en el remolino. Notas del rodaje de Zama" Лукресии Мартель, которую Альмада опубликовала в 2017 году. Книга "Ruge el viento" стоит 11 900 песо и включает в себя размышления продюсера Эрнана Мусалуппи, режиссера, соавтора сценария, четырех главных героев, редактора Росарио Суарес и создателя постера к фильму Мартина Леманна. И прекрасные фотографии Флоренсии Скарано, Джинни Маргалеф и Эрнандеса, и нарисованные от руки карты мест действия, и изображения раскадровки, и страницы из романа и сценария "вмешались" с комментариями на полях, такими как "Leni a ve a su madre", "viudo" и "meterlo en el almuerzo". "Мусалуппи рассказывает, что, прежде чем вызвать Эрнандеса, он поделился романом с другими аргентинскими режиссерами, которые сказали ему, что по этой книге нет фильма (он также рассказывает о встрече с влиятельным бразильским продюсером, который хотел купить права на съемки фильма в своей стране). "Потом мы работали над новой адаптацией с аргентинским режиссером, но фильм так и не смогли найти. Прошло уже несколько лет, а проект все еще был на нуле", - говорит он. Решающей стала встреча с режиссером. "Я был убежден, когда в первом разговоре об адаптации она сказала мне, что собирается отказаться от флэшбэков. Она одна из моих", - подумал я. Из этого договора о жизни в настоящем, руководящего принципа наших будущих отношений, мы нашли фильм, который хотели снять". Эрнандес определяет El viento que arrasa как "дорожный фильм на пороге бури", "жизнь на борту автомобиля, без точки опоры" и "экзистенциальную борьбу между земной верой в будущее и религиозной верой в будущее". "Порывы ветра - это тишина перед бурей. Взрыв, приходящий вместе с водой, очищающий от бремени прошлого, встряхивающий призрачных матерей. Это жажда последних лет. Это ветер, который приходит с силой новых времен, уносящий все. И он безжалостно сметает их, делая хозяевами своей судьбы" "Каждая съемка имеет свои потребности и находит свою форму, - говорит режиссер. В режиссуре я тоже нахожу свою собственную. Я много работаю в этом направлении, почти одержимо, и все больше и больше оставляю трещину открытой для нового". В противном случае создание фильма было бы механическим, но пребывание на пределе в определенные моменты позволяет сделать многое, оно порождает активизацию к обновлению", что также относится к монтажной работе, кастингу (он говорит, что выбор Асебо на роль Тапиоки заставил переписать сценарий) и местам съемок. Фильм был полностью снят в Уругвае (несмотря на желание режиссера снимать его в Месопотамии). "В те дни мы проехали много километров: центр страны, бразильско-уругвайскую границу, сельские окраины Монтевидео, а оттуда на север через район Серро-Ларго. Постепенно появлялись как воображаемые места, так и те, что всплывали в ходе разведки или предлагались начальником отдела локаций, - очень необычные места, которые были замечательно вписаны в сценарий", - рассказывает она. "Ruge el viento" завершается диалогом между продюсером и режиссером. Литература не всегда становится фильмом, потому что для того, чтобы она работала в кино, нужно сделать целую интервенцию, - говорит Эрнандес. Это другой язык, поэтому есть момент, когда можно взять что-то из этих замечательных романов, но при этом нужно уметь предать оригинал. Для меня этот роман не сработал бы, если бы он был снят в прежнем виде". Но в нем есть кинематографические образы, ситуации и персонажи: "Для "Любви" режиссер и Д'Агостино адаптировали рассказ Серджио Биццио, для "Сиамов" - рассказ Гильермо Саккоманно". "Я думаю, что у сценариев есть один грех - они слишком много объясняют, - говорит Мусалуппи в другой момент диалога. Они должны уметь отвечать технически, но при этом двигаться. И иногда вы попадаетесь на эти объяснения, но на самом деле зритель гораздо умнее нас. И в конце концов, есть парни и девушки, которые дают голос, лицо и жесты тому, что вы пишете. И именно там находится истина. Как вы работали над книгой? Сначала я отмечал в книге то, что меня интересовало, и это наталкивало на идеи, - рассказывает режиссер. Я четко понимал, что не хочу временного разрыва и что хочу, чтобы это был ее взгляд на тот мир. Все эти параллельно происходящие события помогали мне писать". Когда вы начинаете адаптировать в самом начале, вы отмечаете вещи, которые пришли из романа, и вы цепляетесь за роман, и когда я говорю, что вы должны предать роман, это тот самый момент. Потому что с романом, или рассказом, или чем бы то ни было, по крайней мере, по моему опыту, я не знаю, как адаптировать его достоверно. Я не знаю, что такое "верная адаптация" литературного текста. Это настолько личное, что человек связывает с литературным текстом, что невозможно быть верным ему".