Соледад Чавес, лингвист: "Словарь ни на кого не смотрит свысока, он просто дает представление о том, что используют носители языка".

Простодушная и красноречивая, добродушная и эрудированная, Соледад Чавес Фахардо (Сантьяго, 47 лет) чувствует себя спокойно в своем кабинете на третьем этаже факультета философии и гуманитарных наук Чилийского университета в Сантьяго. Она сама говорит: "Скажите, что мне не повезло. Я просыпаюсь счастливой и прихожу сюда счастливой. И люди видят меня такой, потому что я делаю то, что мне нравится: преподаю историю языка, лексикографию [написание и обновление словарей, а также их изучение]. Это удовлетворение и благословение". Директор факультета лингвистики Чилийского университета внесла большой вклад в развитие своей дисциплины. В апреле Испанское общество лингвистической историографии отметило ее диссертацию по "Дикционарию чиленизмов и других слов и словесных оборотов" Мануэля Антонио Романа (1901-1918), с которой она получила докторскую степень в 2021 году в Автономном университете Мадрида. В 2022 году на основе этой научной работы вышли две книги: Diccionarios del fin del mundo (о первых работах такого рода в Чили и Латинской Америке) и Elementos de lexicografía hispanoamericana fundacional (Элементы фундаментальной латиноамериканской лексикографии). Есть те, кто считает эрудицию самоцелью, уделом некой интеллектуальной элиты, но только не занимающая 14-ю кафедру Чилийской академии языка, ученый и редактор словарей, тренер лексикографов. Язык, по ее мнению, принадлежит всем его пользователям. Вопрос. Как бы вы описали свои отношения со словами? Ответ. У меня с детства любовь к словам. Я поклонник Темо Лобоса (одна из ведущих фигур в чилийских комиксах и создатель Mampato). Я познакомился с ним через журнал Cucalón, который выходил в 80-е и 90-е годы и открыл для меня целый мир. В нем была рубрика "Этимологии", где он объяснял этимологию с помощью своих чудесных рисунков. Там я увидел, что у слов есть история, и эта история приводит вас к другим словам, к другим значениям. Я не знал, что лингвистика существует как дисциплина, я был ребенком. Но у меня завязались очень прочные отношения, которые заключаются в том, чтобы уважать слова такими, какие они есть. В. Как вы их уважаете? О. Вы должны заботиться о словах и научиться хорошо вставлять их в контекст. Несколько дней назад у нас из Чилийской академии легуа брали интервью по поводу слова huevón, и журналист сказал: "Похоже, что huevón прочно вошел в Латинскую Америку". И я сказал: "Как мило! Но это также связано с коммуникациями, с сетями: мы все больше и больше знакомимся с этим языком, у которого так много разновидностей. И то, что люди начинают узнавать и задумываться о хуэвоне и всех его значениях, использовании, формах и функциях, - это замечательно. Иногда существует очень пуристское и консервативное отношение к некоторым словам, а для меня у хуевона есть своя история. Но мы до сих пор не знаем историю некоторых слов, и те из нас, кто работает в этой сфере, обязаны ее раскрыть. Например, недавно мы говорили об этом с другом, услышав, как юрист использует denante, denantes, endenante и endenantes, что является архаичным употреблением. И, возможно, можно было бы использовать "некоторое время назад". В. Как вы оцениваете ответственность лексикографов? О. Есть люди, которых может разозлить такое выражение, как "курить как китаец". Но дело не в том, что лексикограф смотрит на них или на кого-то еще свысока: словарь призван дать отчет о том, что используют говорящие. Теперь, в обществе ответственности, кто-то может спросить, будем ли мы продолжать использовать эту фразу. Вспомните самый популярный словарь испанского языка Diccionario de la lengua española [DLE, бывший Diccionario de la RAE]. В Мадриде работает команда из многих лексикографов, которые не занимаются тем, что говорят нам, что правильно, что неправильно, что этично, что несправедливо. Что делает лексикограф, так это держит зеркало и говорит: "Господа, это вы". Что произойдет, если кто-то, кто не является чилийцем, или кто изучает испанский как второй язык, или кто будет читать через 50 лет, когда это слово больше не будет использоваться, "fumar como chino", обратится к словарю и не найдет его? В этом и заключается проблема. Словарь показывает вам все: хорошее и плохое, правильное и неправильное, этичное и неэтичное. Все, потому что это способ представления языкового сообщества. От нас, пользователей, зависит, что мы будем использовать. И что может сделать лексикограф, в идеале, так это поставить пометку: это уничижительное, это разговорное, это вульгарное. В. Языковые словари воспринимаются как голос авторитета - не я так говорю, а словарь так говорит - и в Чили DLE имеет доказательную силу в судебных процессах. О. Если посмотреть на историю языка с точки зрения стандартизации - когда на этом языке начали писать литературу, когда на этом языке начали писать грамматики и т. д., - то там тоже были словари. И население уважает словарь и может понять, что он необходим. Иногда вы говорите: "Я чувствую себя недостаточным носителем чилийского языка, потому что чилийский язык, на котором я говорю, не очень хорошо представлен в словаре испанского языка (Diccionario de la Lengua Española, DLE)". Постепенно слова появляются, но, возможно, мы могли бы разработать и написать свой собственный словарь, как это сделали мексиканцы, создав всеобъемлющий словарь Луиса Фернандо Лары "Diccionario del español de México". Мексиканцы чувствуют себя представленными не в DLE, а в том, что там есть. То же самое может произойти и с чилийцем. В. А как насчет Diccionario de uso del español de Chile (DUECh)? О. Это просто словарь дифференциальных слов: я думаю о словаре, который нацелен на целое. Ведь вы говорите "paradero", а не "parada", или "micro", а не "autobús". И тогда ты видишь, что медицинский лексикон, юридический лексикон в других местах отличаются, и ты не понимаешь этого, пока не поживешь там. В. В 2022 году в инструкции заместителя министра по делам детей содержался призыв не говорить о "несовершеннолетних", а о "девочках, мальчиках, детях и подростках". Дело в том, что "несовершеннолетний" в значении "не достигший совершеннолетия" по-прежнему используется, хотя некоторые люди считают его уничижительным. A. Если вы имеете в виду несовершеннолетних, то, когда вы говорите minor, подразумевается многоточие, чтобы сделать язык более подвижным. Но если кто-то скажет вам, что вы используете "minor" в другом смысле, возможно, это просто не так. Словарь, грамматика и орфография - это инструменты, которые помогают нам лучше использовать язык и лучше его знать. На пленарном заседании Academia Chilena некоторое время назад кто-то начал критиковать словарь испанского языка (Diccionario de la lengua española, DLE), потому что он сбивает с толку: "Почему это toballa". Но если вы перейдете к toballa в DLE, он сразу же отсылает вас к toalla. А у toballa есть маленький знак: desus, означающий "неиспользуемый". И если вы перейдете к этиму, то увидите, что там написано: "От старого tobaja, а это от германского thwahljô". В. Правильность, как сказал грамматист Карлос Гонсалес, "является социальным критерием, а не лингвистическим: это как если бы ботаник определял, какое растение подходит для моего сада". Как сегодня понимается правильность и образцовость? О. Идея образцового испанского или образцового языка подразумевает, что люди вас понимают. Можно попасть в какую-то некорректность или неграмматический вопрос - когда грамматически не должно быть такого порядка или такого элемента - и тогда можно сказать: "Я вас не понимаю" или "Это сбивает с толку". В этом и заключается идея образцового языка: это тот, который вы используете для составления конституции или законов. Чтобы не оставалось места для сомнений, чтобы все было написано очень четко. Я всегда говорю своим студентам: овладейте своим языком, знайте образцовый язык на данный момент, потому что он меняется. Сегодня для многих людей неправильно говорить "hubieron", потому что это не является частью образцовости дня. Но, если вы заметите, все больше и больше людей используют hubieron. В. Может быть, он никогда не переставал использоваться многими ораторами? О. Ну, президент Борич использует hubieron, и может настать день, когда hubieron станет частью образцового стиля. Но нужно знать правила игры, чтобы их разрушить. Именно это происходит со мной в случае с небинарным языком: сначала нужно хорошо знать правила игры. Даже будучи латинистом, я бы хотел, чтобы латынь преподавалась в школах, как это происходит во многих странах. Так мы будем лучше знать свой язык. В. Как вы относитесь к творчеству, когда морфема 'e' включается в текст, как в todes, и к усилиям, которые это требует для обеспечения грамматической согласованности? О. Пример небинарного языка очень интересен, потому что он не распространен. Очень редко, на протяжении всей истории нашего языка, происходило подобное лингвистическое осознание, которое идет рука об руку с социальным признанием. Говорящему очень трудно осознать, что он начинает использовать, в данном случае, морфемы [части слов, которые указывают на их грамматическую функцию, например, "о" в слове "дети"], потому что на морфологическом уровне очень сложно произвести языковые изменения. У носителей языка есть тенденция быть более быстрыми и простыми, и "e" противоречит этому утверждению. Потому что осознание того, что в некоторых случаях нужно использовать "e", подразумевает больше времени, больше знаний. В. Подразумевает ли это обдумывание слов, которые мы используем в тот момент, когда мы их употребляем? О. Конечно, и это очень сложно. Вот почему я говорю, что очень сложно внедрить изменения, но если есть идеологическая мотивация, которая подразумевает признание и уважение, я нахожу это достойным восхищения. Я не использую это слово, потому что оно сложно для меня: я говорю его один раз, а потом оно исчезает".