Южная Америка

Найели Вайтото, увлеченная библиотекарь, которая объединила афро-индейцев Тихоокеанского побережья

Найели Вайтото, увлеченная библиотекарь, которая объединила афро-индейцев Тихоокеанского побережья
«Лучшие истории рассказывает сама земля», — говорит Найели Вайтото Салас с веселым акцентом, в котором слышится мягкая интонация рек, омывающих Писарро, прежде чем впасть в Тихий океан. Она живет и работает библиотекарем в самом центре этого населенного пункта, административного центра муниципалитета Бахо-Баудо в департаменте Чоко. Эта 37-летняя афроамериканка с индейской фамилией, унаследованной от смешанных браков ее предков с представителями этнических групп эмбера и вунаан, своей работой в муниципальной библиотеке Lenguaje Universal укрепила чувство принадлежности, которое казалось утраченным, и укрепила гордость местных жителей, которые сегодня знают, что одно из их величайших богатств заключается в наследии их предков, знатоков, в ароматических и лекарственных растениях, в акушерстве, в традиционных песнях и танцах, в домашних напитках, в типичной кухне и в устных рассказах, которые передаются с момента прибытия первых поселенцев. Говоря, Вайтото указывает и показывает Palabrero с инструментами и утварью, используемыми в работе в Бахо-Баудо, новую книжку, которая скоро будет опубликована — в печатном и цифровом формате, — работу, в которую он вовлекает все население, представителей разных этнических групп и поколений. Сначала по чистой интуиции, а затем благодаря любопытству, которое побуждало ее искать способы сближения, она отточила личный метод, который четыре раза подряд выигрывал конкурс Министерства культуры, искусств и знаний. В 2023 году библиотека была признана лучшей в стране в категории «Память и культура», что принесло ей премию Даниэля Сампера Ортеги. Она мать 9-летнего Джерри Сантьяго и 4-летней Ноа Самай, а также жена Джерри Самира, административного помощника в одной из школ муниципалитета. Но для всех мальчиков, которые приветствуют ее из окон, когда видят ее проходящей мимо, она — тетя, как они называют ее из уважения к взрослым, имеющим влияние в Чоко. Более 100 человек ежедневно посещают Lenguaje Universal. Она пришла в библиотеку 7 июня 2016 года, после долгих поисков. Первые годы обучения она прошла в Писарро, в школе Zoila Emilia Garcés, напротив которой сегодня работает. Для обучения в средней школе ее отправили в Кибдо (в шести часах езды по рекам и по суше), где она получила диплом учителя в Высшей школе Мануэля Каньисалеса. Каждый раз на каникулах она возвращалась в деревню, а когда приходило время уезжать, пряталась, пытаясь избежать изгнания, которое отдаляло ее от счастливого мира. В поисках своего места в жизни и мечтая стать стоматологом, она начала изучать гигиену полости рта, биомедицинскую инженерию и коммерческое консультирование, что вновь заставило ее на время уехать в Кали, Медельин и даже в Панаму, где родилась ее мать, прежде чем переехать в Чоко, когда она была еще совсем маленькой. Финансовые проблемы всегда прерывали ее желание получить образование, и по возвращении она работала на лодках, которые по реке Баудо ходят до Пуэрто-Мелука. В первый день в библиотеке она не имела представления, что делать: «Может быть, я должна прочитать все эти книги? Ну, давайте начнем», — подумала она в этом помещении с разбитыми окнами и обветшалыми стенами. Сначала она видела, как входили и выходили мальчики, которые приходили делать уроки после школы и считали ее своего рода внеклассным репетитором. Территория, по которой она всегда скучала, когда жила за ее пределами, начала указывать ей путь. Она вспомнила свои детские воспоминания, когда она с мамой, Рафаэлой Мирейей, спускалась стирать белье на берег Баудо (что в языке коренных народов означает «река, которая приходит и уходит»); игры в кустах с пятью братьями и сестрами; как она наблюдала за своим отцом Нестором, который греб на лодке и привозил бананы, банановые плоды и другие фрукты из этого района. «Мне очень нравились сказки, потому что они позволяли мне путешествовать в другие миры, познавать другие пространства», — говорит Вайтото. Она поискала в коллекции книг и нашла «Цветок лилола» колумбийского писателя Луиса Фернандо Масиаса, которую так любила читать в детстве. Она пригласила учительницу на день чтения для детей младшего возраста. В ожидающих глазах слушателей она обнаружила свое озарение. Гипнотизировала не только сама сказка, но и манера ее рассказа: «Мы росли в окружении устной традиции, имея ограниченный доступ к письменной литературе», — поясняет она. Рассказчица, которая адаптировала сказку к местным реалиям по мере чтения, говорила о прекрасных тропиках, пальмах, мангровых зарослях, морях, пляжах и изысканной кухне, основанной на морепродуктах, рыбе, крабах, пиангуа, тольо и моллюсках. Персонажи, новые в голосе учительницы, наслаждались кокосовыми сладостями, лимонадом из тростникового меда и другими традиционными напитками, такими как виче. Все это было полностью понятно аудитории. Так родилась программа «Писарро читает в раннем детстве» для детей до 5 лет. Следующим шагом стало организация мероприятий за пределами библиотеки, на пляжах, куда она начала раз в неделю водить детей постарше. Она приносила с собой закуски и усаживала детей на гамаки и разноцветные маты, чтобы читать им по вечерам, на которые она приглашала знатоков, матерей из общины и пожилых людей, которые рассказывали о традициях, поговорках и образе жизни в регионе. Одним из самых трогательных моментов было, когда к ней подошла отчаявшаяся мать: «Мне нужно, чтобы вы одолжили мне книгу, потому что девочка просит меня почитать ей перед сном». Экскурсии стали проводиться чаще. Вместе со своими «племянниками» он посещал дома и места работы рыбаков, плотников, фермеров, поваров, акушерок, ткачих... Все они рассказывали им о традициях, ремеслах, инструментах, заботе об окружающей среде. Коренные общины рассказывали им о тайнах природы и пигментах, которые они извлекали из деревьев, чтобы окрашивать свою одежду и изделия ручной работы. По возвращении они делали иллюстрации, стихи и рассказы. Школы в индейских резервациях начали приглашать ее, чтобы она рассказала об этом опыте, который уже стал популярным благодаря сарафанному радио. До этого момента эмберы и вунаны (30 % населения) не обращались к Lenguaje Universal, поскольку считали, что она предназначена только для афроамериканцев. Работая с учителями, она придумала трехязычную буквеную азбуку Trifásico de lenguas nativas, чтобы стимулировать чтение и письмо на разных языках Баудо. Затем она задокументировала афро-индейское акушерство в другой публикации, основываясь на опыте, полученном на местах. Там она рассказала о сопровождении и родах, которые являются обычной практикой на Тихоокеанском побережье и уже внесены в список культурного наследия человечества ЮНЕСКО. В тексте она объясняет процесс родов, уход за ребенком, рассказывает о растениях для купания и ванн, а также приводит глоссарий терминов. Следующая брошюра была записана во время церемоний, на которых певицы исполняли колыбельные и другие традиционные мелодии, которые можно послушать благодаря QR-коду, приведенному в издании. Затем он отправился на кухни и попросил знатоков рассказать о блюдах и способах их приготовления, а также попросил коренных жителей рассказать о своих танцах и о том, почему они используют названия животных для обозначения своих танцев: «Когда певицы впервые видят и слышат себя в публикации, они испытывают гордость за то, что принадлежат к этому сообществу. Все это способствует формированию памяти и социальной структуры», — говорит Вайтото. В настоящее время он заканчивает седьмой семестр дистанционного обучения по специальности «Библиотечное дело» в Университете Киндио. Благодаря своей работе он побывал в Чили, где прошел стажировку, в ходе которой смог поделиться своим опытом и почерпнуть новые знания. Теперь для него ясно: «Библиотека — это не четыре стены. Это живая сцена, место встреч, диалога и памяти. Это пространство изменило меня так же, как и сообщество. Я уже чувствую, что когда я уйду, мои усилия не будут напрасными», — заключает Вайтото.