Южная Америка

Переводчики - ключ к специальному медицинскому обслуживанию коренных народов в Боготе

Колумбия 2024-05-05 04:04:52 Телеграм-канал "Новости Колумбии"

Переводчики - ключ к специальному медицинскому обслуживанию коренных народов в Боготе

Женщин кичуа можно узнать по их элегантной одежде: белые рубашки с вышитыми вручную цветочными украшениями, волосы разделены посередине и завязаны назад, воротник окружен вуалкой - золотым спиральным ожерельем, а черная юбка прямого покроя спускается от талии, где выделяется чумби - тканый вручную пояс, символизирующий женскую чистоту. Каждый элемент имеет свое значение, а его надевание - это целый ритуал. Одетые таким образом три женщины из разных поколений и одного рода приходят в медицинский центр в квартале Ла-Эспаньола в Боготе. Рядом, в квартале Ла Гранха в Энгатива, живет большая часть из 5000 кичва, которые, по данным совета общины, проживают в колумбийской столице. Коренное население имеет свою особенность: они также являются мигрантами. У Розы, Бланки и Анжелы западные имена, но истоки их народа, сопротивлявшегося экспансии империи инков на севере Эквадора, уходят в незапамятные времена. В Боготе, где они сейчас живут, они посещают специальный медицинский центр, где они имеют доступ к общей медицине, уходу, вакцинации и стоматологии, что является частью обязательства, которое Секретариат здравоохранения выполняет со времен прошлой администрации, чтобы обеспечить дифференцированное внимание к 14 коренным народам. На фоне внешне однородной панорамы Боготы мэрия подписала соглашения с муисками Субы и Босы, а также с амбика-пиджао, инга, каметса, пасто, уитото, эперара, тубу, наса, янакона, вунаан и мисак; кроме того, с кичуа. Благодаря этим соглашениям в округе работают межкультурные команды - от медсестры до акушерки. Среди них выделяется одна фигура: менеджер общины, как на бумаге называется роль переводчика, или проводника между двумя мирами. Дезориентированных пожилых людей, новичков в большом городе, тех, кто ошеломлен технологиями, ведут молодые люди из их собственных общин, владеющие бюрократическими процедурами, следящие за их медицинскими картами и прекрасно говорящие на испанском - официальном и самом распространенном языке в стране, но не единственном: по данным Министерства культур, в Колумбии насчитывается 68 родных языков, на которых говорят около 850 000 человек, 1,6% ее жителей. -Imatanananan (Что тебя ранит?) - Диего Асканта спрашивает бабушку и дедушку из племени кичуа. -Они отвечают: «Ума баньян», если у них болит голова, или «Ума нанан», если у них болит ухо. Диего прекрасно их понимает, хотя и не может ответить так же бегло. «Язык был для него чем-то близким, - говорит он в медицинском центре, где работает менеджером. Он жил на кичуа в своей семье; на этом языке родители говорили с ним в детстве». «Но мне это не нравилось», - добавляет она. Начнем с того, что я считала, что быть коренным жителем - это плохо, потому что общество заставляет тебя так думать». Поэтому он замаскировался и обрезал волосы: «То, что идентифицирует джари, что означает „человек“, кичуа джари, - это длинные волосы. И у меня были длинные волосы до определенного времени, но из-за всего того, что мне говорили в детстве, что ты девочка, я решил их обрезать». Ее родители были первыми в ее семье, кто приехал в Боготу. С 1970-х годов часть общины кичуа по деловым соображениям стала перебираться на север горного хребта, чтобы поселиться в этом другом высокогорном городе, андском и горном, не так уж сильно отличающемся от их родного Отавало. Традиционным занятием этого города была торговля текстилем и ремесленными изделиями, и они нашли в центре старого Санта-Фе, с его рынками и потоками людей, хорошую торговую точку. Один за другим они оставались здесь, образуя двуязычные семьи, разделенные между двумя странами. «Теперь большинство из них говорит только по-испански, начиная с моих детей и внуков», - говорит Роза Мария де ла Торре, самая пожилая из женщин, посещающих медицинский центр. «Они понимают то, что я иногда говорю. На языке кичуа я говорю им: «Принесите это», и они понимают. Я знаю, что вы мне говорите; вы говорите мне пойти купить мясо", - отвечают они. «В доме они говорят по-испански, потому что, поскольку они учатся, они не хотят говорить (на кичуа)», - добавляет она. -Не правда ли, есть что-то грустное в потере языка? -Да, но что я могу сделать, ведь я учусь? Сама я почти не говорю по-испански, но когда я нахожусь с соотечественниками, когда я на своем родном языке, я иду, говорю, они задают мне вопросы", - отвечает Роза. «Для меня это было очень сложно. Я не знала ни слова по-испански, - объясняет бабушка из племени кичуа, - и вот однажды из Кито приехали такие женщины, как вы, мишакуна - белые женщины, или метиски, - и забрали нас туда. Мне было около 15 лет. Я плакала, потому что не могла ответить или понять, что они мне говорят: пойди и купи это. Поэтому я сказал: «Запиши, запиши». А теперь еще: мне нужно далеко идти, я не могу дойти сама..... Так что я выучил немного испанского - за год, пока работал в Кито. Я учил понемногу, из того, что слышал, из того, что говорили». Что будет с канчи руна шими - нашим языком? Это одна из главных забот Диего. По мере взросления он становился все ближе к кабильдо и воспитывал в себе гордость за свое коренное происхождение. «Сейчас я также являюсь авторитетом в кабильдо», - говорит он со своим боготским акцентом и упоминает, что они работают над проектами по восстановлению своего языка: «Есть школы для детей, которые будут учиться писать на нем, потому что одно дело - говорить на нем, и совсем другое - писать». Он сам открывает для себя особые грамматические правила. В кичуа нет ни «е», ни «о». Более того, «i» и «u» никогда не могут сочетаться. «Да, они могут быть в одном и том же слове, но они меняются местами. u» становится „w“, если вначале уже есть „i“. А если сначала идет «u», то «i» становится «y». Этим вещам учишься по ходу дела", - добавляет он. Хотя в их культуре существует богатая устная традиция песен и рассказов, цель состоит в том, чтобы дети научились писать на своем родном языке. Цель ясна: «Если это записано, оно выходит за рамки. Если нет, то оно теряется». Министерство культуры может установить, что из всех языков, на которых говорят в стране, 65 являются коренными, или индоамериканскими, два креольских языка, на которых говорят выходцы из Африки - креольский и ри-паленге, а также язык романи, на котором говорят ромы или цыгане, но оно не может знать, сколько их существовало и сколько было потеряно навсегда. Когда умирает последний носитель языка, это трагедия, потому что вместе с ним исчезает космогония. «Как мы можем знать, что мы за сон, если древние слова умерли вместе с их голосами», - говорится в стихотворении поэта коренных народов Уго Хамиоя Хуагибиоя*. *** Эми Кастаньеда - еще один менеджер из племени кичуа, отвечающий за консультирование жителей своей общины в медицинских центрах, входящих в южную подсеть. Она путешествует по городу вместе с Диего. Большая часть их работы заключается в предоставлении информации и оформлении документов, что иногда бывает сложно для пожилых людей, у которых есть удостоверения личности иностранцев. Они сотрудничают с общественной организацией EPS Capital Salud, которая отвечает за предоставление субсидированных и дифференцированных услуг коренным группам населения. «Жить между двумя мирами очень приятно», - говорит Эми. Только иногда она задается вопросом, не становится ли она настолько современной, что теряет свои корни: «Но потом я думаю об этом и говорю: »Ну, есть же так много людей. Мне выпала честь быть коренной жительницей, и я горжусь этим. Пусть я живу в городе, но я знаю свои обычаи». Некоторые члены общины перестали использовать западные имена, а их сыновья и дочери вернулись к традиционным именам в честь природных явлений: некоторых девочек называют Вайра (ветер), Каку (вода) или Капари (плач). В прошлый раз мы назвали одну Руми", - вспоминает Диего, объясняя, что это означает „скала“. Позже днем, после того как женщины посетили несколько клиник, врач поставил диагноз: «У Бланкиты высокий уровень холестерина». Она обращает внимание Диего на эту проблему, которая широко распространена в общине. Они так много времени проводят на улице, торгуя, что иногда у них не хватает времени на приготовление здоровой пищи, и они едят много пакетиков. Он просит его, как руководителя, поговорить об этом в городском совете, напомнить о важности правильного питания и проследить за тестами, которые он только что отправил Бланке. Вы увидите это при ознакомлении с результатами.

Иммиграция в Уругвай