Южная Америка Консультация о получении ПМЖ и Гражданства в Уругвае

Первое издание "La Vorágine": издательская редкость с тремя забытыми фотографиями возрождается к своему 100-летнему юбилею


Колумбия 2024-04-23 01:49:49 Телеграм-канал "Новости Колумбии"

Первое издание "La Vorágine": издательская редкость с тремя забытыми фотографиями возрождается к своему 100-летнему юбилею

Когда Хосе Эустасио Ривера писал последние слова своего величайшего романа La Vorágine, он, возможно, и не подозревал, что оставшиеся четыре года его жизни пройдут под знаком этой книги. С момента публикации романа в ноябре 1924 года до своей смерти в декабре 1928 года писатель посвятил себя его доработке и распространению. К моменту смерти в Нью-Йорке он закончил пятое издание романа, в которое были внесены некоторые изменения в предыдущие издания. С тех пор La Vorágine всегда переиздавался на основе этой последней редакции. Теперь, в день столетия произведения, Национальный университет переиздает первое издание с поэтическими и повествовательными деталями и тремя фотографиями, вырезанными из последней версии. Книга будет представлена в этот вторник, 23 апреля, на книжной ярмарке в Боготе в пять часов дня (павильон 3, уровень 2, стенд 102, в Corferias). La Vorágine, названный писателем Антонио Кабальеро "великим романом Колумбии", вновь привлек внимание к своему столетнему юбилею, и его название несколько раз повторяется в программе книжной ярмарки этого года. Это произведение заняло видное место в колумбийской литературе, а его сюжет - путешествие, в котором Артуро Кова бежит из Боготы вместе с Алисией, своей спутницей, на равнины Оринокии, а затем спускается в глубины амазонских джунглей - стал классикой, которая, несмотря на то, что это роман, является одним из основных источников обличения преступлений, совершенных во время лихорадки эксплуатации каучука, которая происходила в этом регионе между концом XIX и первыми десятилетиями XX века. Издание, представленное Национальным университетом, позволяет нам увидеть ранее неизвестные грани автора и романа. Оно стало результатом многомесячной работы команды в составе Карлоса Парамо, декана факультета гуманитарных наук Национального университета; Кармен Элисы Акосты, магистра литературы и истории, нынешнего директора Института Каро-и-Куэро; Анхелы Зарате, антрополога; и Хинет Ардила, магистра литературоведения и директора редакционного центра факультета гуманитарных наук. Норма Донато, научный сотрудник Института современных текстов и рукописей во Франции, отвечала за консультации по созданию текста романа. Редакционное оформление и дизайн обложки, изобилующие элементами и отсылками к сюжету, - работа иллюстратора Сантьяго Палаццези. Помимо романа, это издание, в котором восстановлены детали акцентуации и орфографии того времени, включает раздел примечаний, призванных ввести читателя в исторический и социальный контекст, в котором разворачивается сюжет, в регионе, пострадавшем от экстрактивистской практики первых десятилетий XX века. В книге также есть раздел, состоящий из 15 текстов, которые предлагают читателю взглянуть на La Vorágine с точки зрения различных социальных и гуманитарных дисциплин. Стремясь вырваться из привычных рамок изучения произведения, каждое из приложений пытается внести новые элементы в роман с точки зрения географии, музеографии и гендерных исследований, а также антропологии и урбанистики. Экземпляры издания 1924 года были распроданы очень быстро. Однако это не означает, что критики были благосклонны к роману. По словам Парамо, несмотря на то, что это произведение не могло не понравиться, было странно описывать столь враждебную среду и реальность в манере Риверы. Читателям того времени показалось необычным, что рассказ о путешествии и потерях в джунглях имеет такой поэтический каденс. По этой причине Ривера, уже известный в то время автор, столь же уверенный в своей работе, сколь и чувствительный к мнению критиков, вновь взялся за роман, убрал из него поэтическую составляющую, которую многие сочли неправдоподобной, нарушил первоначальное течение сюжета и прибег к более прозаическому стилю. Так, например, в издании 1928 года Артуро Кова презрительно отзывается о персонаже Зораиды Айрам, натягивающей резину: "Эта неприличная хамка доходит до предела остроумия и тучности". Но в издании 1924 года Ривера предпочел более выразительную фразу: "Este diablo de vieja infanda toca los lindes de la marchitez y la obesidad" ("Этот дьявол старой инфанды касается пределов остроумия и ожирения"). Парамо считает, что в этой вариации происходит радикальное изменение смысла, в котором магические элементы ведьминского контекста заменяются чем-то гораздо менее деликатным. На протяжении всего издания встречаются элементы, которые всегда должны были умалять его поэтический вес и которые до сих пор были известны только знатокам La Vorágine или любопытным книжным червям. Структура, обличение и сюжет, однако, одинаковы для всех изданий. Ардила считает, что вклад, который реальное окружение Риверы внесло в роман, не всегда был положительным: "Реальная жизнь ставит автора под сомнение, и именно поэтому так важно восстановить первую версию, потому что эти вопросы не всегда идут на пользу роману". Ардила объясняет, что с первого взгляда нелегко определить различия между первой версией и пятой. По его словам, недостаточно знать наизусть целые отрывки текста, чтобы заметить изменения, которые всплывают в издании Nacional, которое представлено как приглашение просмотреть работу и обнаружить эти корректировки. Парамо дает понять, что его цель - не вызвать "антикварный интерес", а заново открыть для себя роман, который он считает одним из величайших в колумбийской литературе. "Издание 1924 года нам совершенно неизвестно, это своего рода деликатес специализированных академиков, работа, ограниченная редкими книгами", - добавляет он. Пытаясь размыть барьер между реальным и вымышленным, Ривера включил в издание 1924 года три фотографии: одну, на которой Артуро Кова, чье лицо едва видно, сидит в гамаке (в действительности это сам автор), и две другие, на которых изображены два каучеро. Парамо комментирует: "Можно утверждать, что "La Vorágine", насколько известно, была первым литературным произведением, в котором систематически использовались фотографии для создания эффекта реальности". Эксперимент, весьма новаторский для страны, которая едва познакомилась с фотоаппаратами, вызвал каскад противоречивых реакций, которые заставили Риверу отказаться от изображений. Ардила считает, что сложность получения этих трех фотографий в негостеприимном месте в джунглях показывает, что включение их в первое издание не было прихотью автора, который должен был все тщательно спланировать и продумать. Однако эта попытка размыть границы вымысла привела к тому, что несколько человек обвинили самого Риверу в том, что он Кова, и тем самым указали на него как на виновника всего того, что делает герой романа. Но это также привело к обратному: к обвинению произведения в том, что оно полностью вымышлено. Иными словами, все описанные в нем преступления не соответствуют действительности. Такое прочтение привело к решению убрать изображения, которые сегодня, 100 лет спустя, стали редкостью. В дополнение к этим трем изображениям четвертое, также почти неизвестное, иллюстрирует биографию автора на обложке тома: он изображен медитирующим, сидящим в поле с пышной растительностью, в белом костюме, с сигаретой в правой руке, с неухоженными волосами и бородой нескольких дней от роду. Снимок принадлежит библиотеке Университета Калдаса и показывает писателя в полной ясности, за исключением его ног, на которых с течением времени первоначальная серая гамма превратилась в неисправимое темное пятно. Снимок был сделан в Явите (город недалеко от границы между Колумбией и Венесуэлой) 19 февраля 1923 года, в день его 35-летия. Парамо называет Риверу "гением". Гений, который, тем не менее, не получил заслуженных почестей от Национального университета, своей альма-матер: не совсем известно, что писатель окончил юридический факультет в 1917 году и что, словно по безмолвному плану, его первая работа по разоблачению в качестве адвоката привела его в джунгли, которые поглотят его и будут отмечены его жизнью с тех пор. Академик считает, что университет обязан дать автору признание, которого он никогда не получал, среди прочих причин, которые, по его мнению, легко доказать: "La Vorágine - это роман, который полностью соответствует проекту Национального университета". В предисловии соиздатели развивают эту идею и утверждают, что такие элементы романа, как интерес к жизни на границе, внимание к социальному, культурному, языковому и географическому разнообразию, критика разграбления джунглей и интерпретация мотивов насилия, также отражены в истории монастыря. По этой причине они рассматривают это издание как возможность погасить долг перед Риверой, пригласив его прочитать книгу. С этой целью университет распространит 10 000 экземпляров среди студентов кампуса в Боготе в дополнение к тем, что будут продаваться на ярмарке. Также будет выпущена цифровая версия, чтобы студенты других кампусов страны могли оценить ее. Новое издание, представленное Национальным университетом как одна из новинок этой книжной ярмарки, несмотря на академическое происхождение, подходит для любой публики: для тех, кто только собирается его прочитать, а также для тех, кто хочет узнать о нем больше; для тех, кто не читал его целиком, когда его задавали в школе, и для тех, кто хочет открыть для себя его шестеренки, швы и закоулки. Потому что, вопреки природе человеческой жизни и в большей степени в соответствии с почти безумной бесконечностью джунглей, La Vorágine, которому уже 100 лет, является ревущим, жизненным романом, полным загадок и путей, которые еще предстоит пройти. Подпишитесь на рассылку EL PAÍS о Колумбии и на канал WhatsApp и получайте всю самую важную информацию о текущих событиях в стране.