Барбара Муэлас, восьмидесятилетняя лингвист-мисак, которая составляет первый двуязычный словарь своего языка

Вокруг очага, на кухне, в доме, в его центре – «Наккук, Накчак» – вот где начинается обучение для мисаков, коренного народа, насчитывающего около 21 000 человек и проживающего на юго-западе Колумбии, в основном в Сильвии, в департаменте Каука. В этом муниципалитете, окруженном рекой Пиендамо и величественными горами Центральной Андской горной цепи, в небольшом домике находится скромный офис. Там Барбара Муэлас уже несколько месяцев размышляет над тем, как лучше всего сохранить свой язык, намтрик, который выходит из употребления у новых поколений. В ходе этих поисков 80-летняя эксперт, посвятившая большую часть своей жизни сохранению своего родного языка, пришла к выводу о необходимости создания первого двуязычного словаря намтрик-испанский. Упорство Муэлас в изучении языка не ново. Она была одной из первых женщин-мисак, получивших профессиональное образование, она получила образование в области начального образования, а затем ее имя стало известно, когда она была назначена ответственной за перевод этнической главы Конституции 1991 года, в которой впервые коренные народы были признаны субъектами прав, на язык, также известный как гуамбианский. Ее работа была недавно отмечена, и благодаря этому она была назначена членом Колумбийской академии языка. Мама Барбара, как ее называют в ее общине, хорошо понимает символическое значение этого назначения, но, по ее словам, ее пугают бюрократия и хаос Боготы, и поэтому она не придала этому событию большого значения. Она по-прежнему поглощена следующим большим шагом в своей жизненной миссии: «Это будет мой вклад в язык», — говорит она, имея в виду словарь. За ее спиной аккуратно перечислены семантические микрополя, наборы слов с близким значением, на которые будет разделена первая часть словаря. Они начинаются с микрополя Nakchack: кухня. Первоначальная идея словаря пришла к ней из ботаники. Десять лет назад Муэлас решила задокументировать растения и цветы своей территории. Во время долгих прогулок, вооружившись блокнотом, базовыми знаниями фотографии и простым зеркальным фотоаппаратом, она начала создавать каталог. Хотя она собрала много информации, она не получила ожидаемой поддержки. Она напечатала всего одну копию этого глоссария. Копию, которая спустя годы стала основным материалом для новой, более обширной и амбициозной задачи. Проект возродился в этом году, когда она наконец получила решительную поддержку со стороны властей своего совета. Эта поддержка означает, что она больше не одинока в своей задаче, поскольку власти Мисака выделили средства на создание команды, которая будет сопровождать ее в этой титанической работе. Муэлас нуждалась как минимум в десятке специалистов, но финансовых ресурсов хватило только на команду из пяти человек: дизайнера, двух операторов, иллюстратора и переводчика. Все, кроме дизайнера, являются представителями коренных народов. Грегорио Яланда, который помогает Муэлас переводить на испанский язык идеи и концепции мисак, является одним из ее двух сыновей и унаследовал от нее страсть к образованию. Главный соратник Мамы Барбары в этой последней ее страсти до недавнего времени работал учителем в нескольких резервациях Кабильдо-де-Гуамбия. Хотя он изучал музыку, большую часть своего времени он посвятил продвижению любви к культуре мисак среди детей и молодежи. Он вспоминает, как молодое поколение все реже использует язык намтрик. Они отдают предпочтение испанскому языку по разным причинам, одна из которых — расизм. «Многие стесняются говорить, потому что их родители пострадали от печальных последствий. Не умея хорошо говорить по-испански, они подвергались жестокому обращению или обману, поэтому не хотят, чтобы их дети пережили то же самое. Сначала они учат их испанскому, а потом — намтрику как факультативному предмету», — объясняет Яланда. Несмотря на то, что данные ЮНЕСКО указывают на то, что Колумбия является третьей страной в Латинской Америке по количеству коренных языков, по меньшей мере дюжина из 65 зарегистрированных языков находятся под угрозой исчезновения, согласно той же организации. Намтрик является одним из них, согласно предупреждениям Национальной организации коренных народов Колумбии (ONIC). Стать учителем никогда не входило в планы молодой Муэлас. Однако власти ее муниципалитета увидели в ней способности к этому и поручили ей преподавать испанский язык самым маленьким. Постепенно она полюбила преподавание и, получив профессиональное образование, поступила в магистратуру, чтобы укрепить свои педагогические навыки. Имея двух маленьких детей и неблагоприятные условия, она изучала лингвистику и испанский язык в Кали. Каждые выходные она ездила в Сильвию — в пяти часах езды на машине — и возвращалась обратно, чтобы учиться. Муэлас, как она сама говорит, обязана своим сообществом. Именно эта важность сообщества является одним из принципов ее народа. В течение нескольких месяцев коренные власти Гуамбии продвигают в Министерстве образования формализацию Ade la Kusreik Ya Misak Universidad, межкультурного высшего учебного заведения, расположенного на их исконной территории, которое стремится «развивать ожидания новых поколений, чтобы соответствовать принципам и основам предков мисак и других культур», как указано на его веб-сайте. По мнению Муэласа, словарь будет играть центральную роль в этих начинаниях, хотя это и колоссальная работа, полная вызовов. Один из них связан с различиями между фундаментальными концепциями западной культуры и мышлением мисак. Например, в их мировоззрении время не является линейным, а представляет собой спираль, символ, который постоянно появляется в их одежде и философии жизни. Другие различия более конкретные, но не менее сложные. В языке намтрик нет буквы O, и некоторые существительные исчезают по мере того, как общины адаптируются к современности и становятся более смешанными. «Есть слова, которые используются в языке намтрик, но в испанском языке они были переведены буквально. Поэтому нам пришлось переводить их в контексте, чтобы люди со стороны могли лучше понять. Иногда эти буквальные переводы не совпадают или неправильно интерпретируются», — объясняет Яланда. «Из-за этих сложностей мы решили работать по семантическим полям, а не по алфавиту, как это обычно делается. Мы переводим от общего к частному», — добавляет Муэлас. Еще один способ решить эти лингвистические и семантические лабиринты — иллюстрации. Для выполнения этой задачи в команду пришла Диана Отаво, художница, ответственная за воплощение мира мисак в рисунках. Она работает с акварелями на основе фотографий. «Принадлежность к сообществу помогает мне понять концепции», — утверждает она. Самая молодая участница команды рассказывает, что во время рисования она сталкивалась с элементами или традициями, которые ей были неизвестны. «Это произошло с организацией дома. Раньше кровати стояли очень близко к очагу. Я этого не видела, поэтому мне пришлось обратиться к своим бабушкам», — говорит она. Муэлас считает, что завершение проекта займет около десяти лет. Она думает, что умрет по дороге, и, шутя, говорит, что это будет конец, которым она будет довольна. Тем не менее, все еще не хватает одного важного элемента: обеспечения финансирования расходов, связанных с реализацией этой инициативы в ближайшие годы, поскольку сегодня они зависят от благосклонности действующего губернатора резервации. Хотя будущее остается неопределенным, жизнь Муэлас демонстрирует ее большую способность преуспевать в самых сложных условиях и миссиях: поступить в университет, когда коренные женщины этого не делали; покинуть резервацию и закончить аспирантуру в большом городе, воспитывая двух маленьких детей; писать стихи и публиковаться в крупных национальных издательствах; достичь высшего уровня владения испанским языком в стране. Скромная, она смеется, когда ее признают, и даже чувствует себя неловко. Она быстро заканчивает: «Я только хочу, чтобы мне позволили закончить эту работу». К счастью, продолжить это наследие будет ее сын, который видел в ней лучший пример и разделяет стремление защищать свою культуру. «Наш язык уникален. В мире нет другого такого же, и его нужно сохранить. Для меня очень важно гордиться им и защищать его», — говорит он, разделяя характерную для своей матери простоту. В представлении мисаков о жизни и времени как спиралях зародилось понятие «пичип ментокун». Оно означает «разматывать»: искать знания и расширять свои познания. В результате наступает «сворачивание»: Kitrip mentökun, которое состоит в возвращении к истокам, интеграции этих знаний и гармонизации с корнями. Мама Барбара — живой пример этой максимы.