Барбара Муэлас: хранительница, мама и переводчица языка намтрик
«PirƟ» (что по-испански произносится примерно как «пирек») — так отвечает мама Барбара Муэлас, когда ее спрашивают, как сказать «земля» на намтрик, одном из 65 языков, на которых говорят 115 коренных народов Колумбии. Она восклицает это, глядя в окно своего дома в центре Сильвии, населенного пункта, в котором находится резервация Гуамбия, заселенная мисаками, на юго-западе страны. Этот район, расположенный в горах департамента Каука и омываемый водами реки Пиендамо, является одним из семи регионов, где проживают более 21 000 представителей этого народа: «Земля — наша мать, она дает нам все, жизнь. Земля предназначена для того, чтобы ее обрабатывать, чтобы она давала нам пищу. Без земли нет коренных народов», — говорит Муэлас. Она — первая коренная женщина, ставшая членом Колумбийской академии языка за 154 года существования этой старейшей из научных организаций, занимающихся изучением языка, основанных в Америке. Кроме того, она уже несколько лет работает над созданием двуязычного словаря, посвящая этому более восьми часов в день: «Примерно через год я закончу первую часть», — говорит 80-летняя профессор, которая надеется, что ее жизнь будет достаточно длинной, чтобы выполнить обязательство, которое она взяла на себя перед своим народом. Ее включение в состав Академии в качестве члена-корреспондента, наряду с поэтессой африканского происхождения Мэри Груэсо из Тихоокеанского побережья, знаменует собой курс на открытость и признание народов, исторически исключенных из процесса принятия решений. Учительница, выпускница интерната Perpetuo Socorro, школы в ее деревне, где учились девушки из Кали и Попаяна, рассказывает, что ей пришлось несколько раз пытаться поступить в школу и скрывать свою фамилию, не носить традиционную одежду и маскироваться, как будто она не была представительницей коренного населения: «В день, когда я получила аттестат о среднем образовании, мне дали мою собственную фамилию. Это была победа». Она родилась на ферме Øskøwampik (земля цвета золота), которая позже была переименована в Gran Chimán, где ее родители, Хуан Баутиста и Бенилда, были земледельцами. Там она выросла со своими семью братьями и сестрами, возделывая землю, играя между канавами и наблюдая за несправедливостью, которой подвергались ее родные только за то, что были коренными жителями. В те времена в качестве оскорбления использовалось выражение «много индейка!». Они даже плевали на нее, вспоминает она. Необходимость определила ее жизнь. Из необходимости, чтобы помочь своим близким и видя, как ее сестра Хасинта подвергалась насилию за то, что защищала землю, и видеть приверженность своего брата Лоренцо (одного из авторов Конституции 91 года, а затем сенатора), она поняла, что образование — это путь. «Необходимость заставляет. Была необходимость учиться, делать что-то для защиты людей; поэтому нужно было знать другой язык, научиться писать. Я стала учительницей по необходимости, потому что дети не понимали, так как говорили только на родном языке и в школе не учились быстро». Из-за необходимости улучшить передачу знаний она получила степень бакалавра в области начального образования в Университете Сан-Буэнавентура в Кали и несколько лет преподавала в средней школе. Удручающая картина: дети, которые больше не учили намтрик, и те, кто говорил на нем, но не умел писать, подтолкнули ее к тому, чтобы вернуться к учебе: «Я почувствовала необходимость записать язык и научить молодежь технике. Мы не могли писать так, как говорили. Я поступила в Университет Валье и получила степень магистра лингвистики и испанского языка. Я стала мостом, переводчиком». Для Конституции 1991 года, по рекомендации ученых-лингвистов, работавших над ее текстом, президент Сесар Гавирия пригласил ее, чтобы она вместе с другими представителями коренных народов перевела раздел о коренных народах в основном законе страны. «До Конституционного собрания коренные жители ничего не значили, нас считали несовершеннолетними, дикарями, с нами могли поступать как хотели, оскорблять, эксплуатировать на работе. Теперь, по крайней мере, в Конституции признано, что мы — коренные жители, что это многообразное государство». Ей пришлось искать слова для понятий, которых не было в ее языке, таких как «горная добыча», «государство», «департамент» или «муниципалитет», поскольку они по-другому управляли территорией. «Для нас язык — это природа, в ней есть все: имена, прилагательные», — объясняет она. Путешествуя по горам и вспоминая учения своих предков, она заинтересовалась классификацией растений и видов животных этого региона. Это стало еще одним источником вдохновения для создания словаря, над которым она работает сейчас. Мать и отец своих двух детей, поскольку ее муж умер, когда им не было и девяти лет, она воспитала их в традициях своего народа и на зарплату учителя. Один из них — ветеринарный врач, выпускник Университета Антиокии. Другой, Грегорио Яланда, имеет степень бакалавра музыки Университета Каука и степень магистра по возрождению языка; он является ее правой рукой в академической работе. Mama, с ударением на первом «а», — это титул, который ей присвоили за лидерство, которое она приняла как образ жизни. Она была вице-губернатором Кабильдо, и одно из ее стихотворений стало гимном ее народа, также известного как гуамбианцы, который поют в школах, на церемониях и в государственных учреждениях: «Я вдохновилась болью и горечью, которые испытывала в тот момент, когда возвращала земли». Для нее язык является синонимом достоинства. Поэтому одна из ее текущих задач — убедить свой народ в том, что они должны учить детей намтрику дома: «Большинство из них уезжают в города и поселки на работу и учебу. Там они сближаются с другими коренными народами, контактируют с другими языками и не учат детей. Это очень беспокоит нас». Когда речь заходит об исторических злодеяниях в отношении коренных народов, она говорит, что не забывает: «Это остается в памяти и не будет стерто, но мы пытаемся сделать многое. Сейчас, составляя словарь, работая, об этом забываешь». В день, когда ей позвонили из Академии, чтобы сообщить о назначении, она долго не отвечала. Она подумала, что это шутка, так как не ожидала национального признания: «Это открывает окно для всех коренных народов. Теперь у нас есть возможность писать без каких-либо проблем и говорить везде с признанием, которого мы заслуживаем».
