Последние войны заставляют обновлять военные термины в словаре

Мигель де Сервантес был не только одним из самых значительных писателей в истории. Автор «Дон Кихота Ламанчского», прозванный Эль Манко де Лепанто из-за того, что случилось с ним в этой битве (1571), был также военным, и одна из военных баз Испании за рубежом названа в его честь: Марджаюн (Ливан), где размещается контингент из примерно 650 солдат. Это пример связи, которая существует между вооруженными силами и высшими эшелонами испанского языка. В этом году Королевская испанская академия (RAE) и Министерство обороны сделали еще один шаг в этом союзе, подписав соглашение о пересмотре некоторых военных терминов, которые устарели или определения которых в Словаре испанского языка (DLE) являются неполными с учетом развития военных конфликтов в последние годы. Гибрид, операция или само понятие войны - вот термины, которые призван рассмотреть протокол, подписанный 5 марта начальником штаба обороны адмиралом Теодоро Эстебаном Лопесом Кальдероном и директором Испанской королевской академии Сантьяго Муньосом Мачадо и к которому EL PAÍS получил доступ. «У них есть военный аспект, фактическая и политическая значимость которого означает, что они заслуживают более точного рассмотрения», - говорит капитан фрегата и доктор политических наук Федерико Аснар в своем кабинете в Испанском институте стратегических исследований (IEEE) в Мадриде. RAE обосновывает это тем, что для того, чтобы дефиниции словаря «были приведены в соответствие с текущей реальностью, очень удобно иметь сотрудничество со специалистами, которые непосредственно знакомы с вопросом, о котором идет речь». В данном случае - военных. Обычно Академия подписывает соглашения о сотрудничестве с различными секторами, такими как научные общества, музыканты, университеты и так далее. Но новизна заключается в том, что она сблизилась с военным сектором, стремясь к распространению оборонной культуры среди населения, а также пользуясь текущей международной ситуацией, перевернувшей мир. Некоторые аналитики считают, что это относится и к языку. RAE признает, что цель этого соглашения - «пересмотреть лексикон, связанный с армией». «Сказанное о животном или растении: порожденное двумя особями разных видов». «Сказанное о вещи: что она является продуктом элементов разной природы». «Сказанное об индивидууме: от генетически разных родителей в отношении одного и того же характера». «Сказано о двигателе и, как следствие, о транспортном средстве: может работать как на топливе, так и на электричестве». Животное, вещь, человек и транспортное средство - вот четыре значения слова hybrid, и ни одно из них не относится к нападению, войне или конфликту, особенно когда уже более 10 лет конфликт в Украине и последующее вторжение России в эту страну пестрят заголовками о такой форме войны: hybrid. «Развитие военной мысли и логики в последние годы требует усилий по пересмотру военной, военно-морской и военно-воздушной терминологии», - говорит Аснар, напоминая, что на протяжении истории 39 представителей вооруженных сил были академиками. Восемь из них были директорами RAE. Мигель Саенс Сагасета - один из них, поскольку он был родом из Военно-юридического корпуса, который относится к Общему корпусу вооруженных сил. Немецкий филолог, Саенс Сагасета занимает должность председателя с 2013 года. В настоящее время он является единственным представителем Вооруженных сил, который также является академиком. Протокол объемом пять страниц и сроком действия четыре года, за которым, как ожидается, последует подписание соглашения, ставит своей «приоритетной целью» развитие оборонного сознания и культуры. С этой целью отдел, возглавляемый Маргаритой Роблес, хочет через военных экспертов и исследователей дать рекомендации по обновлению словаря, чтобы он включал военную терминологию, и предоставляет в распоряжение RAE сеть иберо-американских оборонных колледжей с целью более широкого распространения по всему миру. В нем также содержится призыв включить Высший центр исследований национальной обороны (Ceseden) - государственное учреждение, занимающееся распространением культуры и дипломатии безопасности и обороны в Испании и среди стран-партнеров, друзей и союзников - в Панаиспанскую сеть понятного и доступного языка. Последнее показательно, поскольку одна из характерных черт военных - это их упрямство и настойчивое стремление говорить аббревиатурами, не поддающимися расшифровке обычными людьми. AJEMA (адмирал - начальник Главного штаба ВМС), SEGENPOL (генеральный секретарь по оборонной политике), EMACON (объединенный комитет начальников штабов), BRICAN (бригада канареек) - вот лишь несколько примеров. Но понимание языка и его значения может усложниться, когда аббревиатуры отвечают английским словам: например, EUMS (Военный штаб Европейского союза) или RABIT (Группы быстрого пограничного вмешательства). Англицизмы - еще одна битва, с которой RAE и Defence намерены справиться. «Военная лексика обогащает наш язык . И мы не можем, не должны заимствовать другие [слова] или их значения из третьих языков, когда у нас есть свои собственные», - отмечает Азнар, приводя в качестве первых приходящих на ум примеров «мягкую силу» и «жесткую силу». Чтобы добиться прогресса в этом вопросе, будет создана смешанная экспертная комиссия (ученые, лингвисты, переводчики, военные...), которая будет собираться «когда сочтет нужным», чтобы начать обсуждение тех терминов, которые сама реальность оставила немного позади. Перо и винтовка объединятся, чтобы попытаться понять слова, которые объясняют сегодняшние конфликты.