Брюссель оценивает стоимость введения каталонского, галисийского и баскского языков в ЕС в 132 миллиона евро в год.
Испания 2023-12-08 12:22:46 Телеграм-канал "Новости Испании"
Внедрение каталанского, баскского и галисийского языков в качестве официальных в Европейском союзе, как того требует Испания, обойдется как минимум в 132 миллиона евро в год. Такова оценка, сделанная Европейской комиссией в предварительном отчете, запрошенном правительством Педро Санчеса для продвижения официальных испанских языков в клуб ЕС. В аналитическом документе, к которому получил доступ EL PAÍS, экономический эффект от найма письменных и устных переводчиков, адаптации баз данных и технических систем составляет 44 миллиона евро в год для каждого из трех языков. Правительство Санчеса, которое в августе пообещало каталонским партиям, выступающим за независимость, сотрудничать с ЕС, чтобы добавить официальные языки в лингвистический режим Союза, обязалось взять на себя расходы, если их запрос будет удовлетворен. Однако эта мера должна получить единогласную поддержку стран-членов. А это не гарантировано. Исполнительная власть ЕС взяла за основу своих расчетов для случая, предложенного Испанией, прецедент Ирландии с гэльским языком, как объясняется в ее докладе. Ожидается, что государства-члены проанализируют документ во вторник, на заседании Совета по общим вопросам в Брюсселе, где соберутся министры по европейским делам. Знание экономических затрат и технических последствий является основным условием для некоторых партнеров, которые до сих пор не хотели вступать в дискуссию по испанскому предложению, не имея на руках данных, которые Комиссия во главе с Урсулой фон дер Ляйен теперь представила в черно-белом варианте. В документе, однако, предупреждается, что если Европейский совет примет решение об официальном статусе трех языков, необходимо будет подготовить еще один, более полный доклад. Принятие каталанского, галисийского и баскского языков в качестве официальных языков институтов ЕС - сложный вопрос. Помимо того, что он имеет ярко выраженный политический подтекст, поскольку является требованием партий, выступающих за независимость и поддерживающих правительство Педро Санчеса (что уже поняли партнеры ЕС), он наталкивается на определенную сдержанность: не только со стороны тех, кто высказывает технические и экономические сомнения, но, прежде всего, со стороны некоторых стран-членов, которые не видят необходимости обсуждать этот вопрос, и других, которые не хотят открывать дебаты из-за своих собственных внутренних реалий в отношении языков меньшинств. Поэтому министр иностранных дел Испании Хосе Мануэль Альбарес попытался представить свою просьбу как индивидуальное предложение для официальных испанских языков, основанное на их особых характеристиках. Костюм, в который, по мнению Испании, не вписываются другие языки, такие как бретонский или корсиканский (или даже русский), и который, таким образом, не создаст прецедента. Несмотря на это, некоторые партнеры не желают вносить какие-либо изменения. В настоящее время в ЕС насчитывается 24 официальных языка, и все они являются официальными в своих странах в целом (в отличие от трех официальных испанских языков, которые, хотя и признаны в Конституции, являются официальными только в некоторых автономных сообществах, но не в Испании в целом). В последний раз институты ЕС добавили один язык в 2015 году: гэльский, который прошел постепенный переходный период, пока не стал полноценным рабочим языком, как подчеркивается в докладе, подготовленном Брюсселем для Испании. По оценкам авторов документа, ежегодно в европейских институтах переводится около 70 000 страниц документов, и подсчитано, что для трех новых языков потребуется более двадцати переводчиков-юристов и четыре внешних устных переводчика. В анализе исполнительной власти ЕС подчеркивается, что более точная оценка должна учитывать и другие элементы, например, тот факт, что расходы на добавление официального языка в значительной степени зависят от легкости набора персонала для письменных и устных переводов, пересмотра законодательства и публикаций. Он также подчеркивает влияние наличия или отсутствия терминологических баз данных для обеспечения машинного перевода. Брюссель предполагает, что, если мера будет принята, до введения полноценного языкового режима потребуется "поэтапный период" для логистики (организация конкурсов, набор персонала). "Такой поэтапный режим позволит со временем смягчить некоторые издержки", - говорится в докладе. Ирландский, или гэльский язык, который Комиссия использует в качестве примера для своих расчетов в докладе, является языком договоров ЕС с 1973 года, когда Ирландия вступила в него. В 2007 году требование Ирландии сделать гэльский официальным и рабочим языком ЕС стало реальностью. Однако нехватка переводчиков и ограниченные ресурсы привели к тому, что было введено специальное отступление (предоставленное Советом) и ограничено количество документов, подлежащих переводу. Это отступление постепенно отменяется с 2015 года до 1 января 2022 года.