Условные предложения и выводы
В решении Верховного суда против генерального прокурора Альваро Гарсия Ортиса в его формулировках прослеживается некоторая путаница между реальностью и предположениями. В отношении доказанных фактов используются глаголы, обозначающие возможность или потенциальность, и делаются категоричные утверждения, основанные на сомнительных выводах. Его 180 страниц (без учета особого мнения двух судей) дают материал для докторской диссертации по данному вопросу, но также и для журналистского комментария, очевидно менее исчерпывающего и технического. Использование потенциальных глаголов — иногда в простом потенциале или в прошедшем времени, но прежде всего в составном потенциале или в предпрошедшем времени — создает впечатление некоторой неточности изложения. В приговоре, например, указывается, что «указанная записка . была опубликована газетой EL PAÍS, которая получила ее с разрешения Генерального прокурора» (заглавные буквы здесь излишни). Фернандо Ласаро Карретер, бывший директор Королевской испанской академии, подвергал сомнению такое частое использование в газетах (El dardo en la palabra, 1997, стр. 95 и 386), полагая, что речь идет об «относительных формах» (они нуждаются в связи с другим глаголом). Таким образом, в этих случаях использования открытая возможность путается с невозможной возможностью. В этом отрывке из приговора на самом деле говорится, что EL PAÍS получила бы информацию с разрешения, если бы она была получена с разрешения, и что, следовательно, она не была получена с разрешения. Новая грамматика академий (2009, стр. 1794) приняла такое использование «условного наклонения предположения» (так оно называется), возможно, из-за его частого использования в средствах массовой информации с небрежным языком (и редко в разговорной речи), но предполагала, что стилистические руководства отвергают его, «поскольку слухи не должны представляться как новости». Так вот, оказывается, что такой способ выражения предположения или догадки («был бы получен») мы находим в главе «доказанные факты» приговора; и в данном случае он применен к вопросу первостепенной важности: что информация была бы получена этой газетой с разрешения генерального прокурора. Однако из показаний Хосе Мануэля Ромеро, тогдашнего заместителя директора EL PAÍS, такого вывода сделать нельзя. И отсюда, возможно, и возникла догадка. Точно так же генеральный прокурор в своих показаниях не упомянул о слухе, «распространяемом г-ном Мигелем Анхелем Родригесом, о том, что прокуратура предложила г-ну Гонсалесу Амадору сделку, которая затем была отозвана «по приказу сверху». Нет. Прокурор сослался на слух, который Родригес распространил в письменном виде, в котором, не сомневаясь в этих фактах, он категорически заявил: «Прокуратура предлагает сделку партнеру Аюсо, которую отменяет по приказу сверху». Он солгал по всей строгости закона (как ни парадоксально). Аналогичным образом, генеральный прокурор не утверждал, вопреки тому, что ему вменяется в приговоре, что «сообщения, относящиеся к критическим датам, были удалены [с его мобильного телефона] до [узнавания о предъявлении ему обвинения]». Он не утверждал, что удалил их раньше. Он утверждал, что удалил их раньше. Сомнения по этому поводу относятся к суду, а не к обвиняемому. Фактически, эксперты защиты утверждали (и это подтверждается одним из отдельных голосов), что дату удаления данных определить невозможно. Еще один важный момент, в котором появляется потенциал для догадок. Другая формула предположения, отраженная в приговоре, состоит из глагола «иметь» и союза «что». Мы используем ее, когда говорим, например, «он должен быть уже на подходе» или «пол мокрый, должно быть, шел дождь». В таких случаях мы не видим вдали прибывающего и не были свидетелями дождя. То есть мы отражаем выводы. То же самое происходит и с этой фразой: «В заключение, утечка почты должна была произойти из Генеральной прокуратуры». Это означает, что мы не видели, как она вышла из прокуратуры, а только делаем вывод. Пол может быть мокрым, потому что шел дождь... или, возможно, потому что проехал поливочный грузовик. Редактор приговора, который был бы более уверен в том, что пишет, указал бы (но не указал): «В заключение, утечка информации произошла из Генеральной прокуратуры». Глагол «делать вывод» также встречается в некоторых абзацах. Это спорный глагол, если речь идет о том, чтобы что-то утверждать. Иногда выводы могут быть неопровержимыми, но в других случаях они вызывают сомнения. «Логично предположить», пишут судьи, «что это удаление было сделано не в соответствии с законным требованием, а как подлинная стратегия защиты». Когда друг говорит нам, что «Сто лет одиночества» — великолепный роман, мы делаем вывод, что он его прочитал. «Логично» сделать такой вывод. Но, возможно, он сформировал свое мнение на основе чужих мнений, литературных рецензий в прессе или данных о продажах. Эти факты также совместимы с реальностью. Выводы не всегда верны. В остальном, приговор написан достаточно ясно (это было не так сложно, даже с использованием юридического языка), если не считать чрезмерного и иногда неправильного использования герундиев, обилия слов с заглавной буквой и нескольких лишних запятых. Мы собрали здесь различные примеры путаницы, отраженной в тексте Верховного суда, между достоверными фактами и предположениями. Но мы также обратились к косвенным доказательствам, и на их основе не следует делать вывод, что судьи не знают разницы между этими двумя уровнями. Для этого потребовались бы дополнительные данные, какие-то убедительные доказательства. То же самое должно происходить с косвенными доказательствами, которые приводят к судебному приговору.
